Texts
— Paton edition
ἤθελες, ὦ Ζήνων, καλὸν ἤθελες, ἄνδρα τύραννον
κτείνας ἐκλῦσαι δουλοσύνης Ἐλέαν
ἀλλ᾽ ἐδάμης: δὴ γάρ σε λαβὼν ὁ τύραννος ἐν ὅλμῳ
κόψε: τί τοῦτο λέγω; σῶμα γάρ, οὐχὶ δὲ σέ.
Tu voulais, Zénon, tu voulais quelque chose de noble,
— Waltz edition
tuer un tyran pour délivrer Élée de la servitude. Mais tu fus
vaincu. Car le tyran s'empara de toi et te fit écraser dans un
mortier. Que dis-je ? C'est ton corps qu'il a écrasé, mais non
pas toi.
You wished, Zeno -it was a goodly wish- to kill
— Paton edition
the tyrant and free Elea, but you were slain, for the
tyrant caught you and pounded you in a mortar.
Why do I speak thus ? It was your body, not you.
Tuo, Zenone, l'intento, quel nobile intento: ad Elea
dare, ucciso il tiranno, libertà.
Fosti piegato: ché te nel mortaio straziò quel tiranno.
Che dico? Il corpo tuo straziò, non te.- Edizione Pontani
Tuo, Zenone, l'intento, quel nobile intento: ad Elea
dare, ucciso il tiranno, libertà.
Fosti piegato: ché te nel mortaio straziò quel tiranno.
Che dico? Il corpo tuo straziò, non te.- Edizione Pontani
You wished, Zeno -it was a goodly wish- to kill
— Paton edition
the tyrant and free Elea, but you were slain, for the
tyrant caught you and pounded you in a mortar.
Why do I speak thus ? It was your body, not you.
Tu voulais, Zénon, tu voulais quelque chose de noble,
— Waltz edition
tuer un tyran pour délivrer Élée de la servitude. Mais tu fus
vaincu. Car le tyran s'empara de toi et te fit écraser dans un
mortier. Que dis-je ? C'est ton corps qu'il a écrasé, mais non
pas toi.
— Paton edition
ἤθελες, ὦ Ζήνων, καλὸν ἤθελες, ἄνδρα τύραννον
κτείνας ἐκλῦσαι δουλοσύνης Ἐλέαν
ἀλλ᾽ ἐδάμης: δὴ γάρ σε λαβὼν ὁ τύραννος ἐν ὅλμῳ
κόψε: τί τοῦτο λέγω; σῶμα γάρ, οὐχὶ δὲ σέ.
City
Keywords
Metric forms (eng)
Periods (eng)
Genres (eng)
Validation (eng)
Reading paths (eng)
Famous or historical characters (eng)
Alignments
ἤθελες , ὦ Ζήνων , καλὸν ἤθελες , ἄνδρα τύραννον
κτείνας ἐκλῦσαι δουλοσύνης Ἐλέαν
ἀλλ ἐδάμης : δὴ γάρ σε λαβὼν ὁ τύραννος ἐν ὅλμῳ
κόψε : τί τοῦτο λέγω ; σῶμα γάρ , οὐχὶ δὲ σέ .
Tu voulais , Zénon , tu voulais quelque chose de noble ,
tuer un tyran pour délivrer Élée de la servitude . Mais tu fus
vaincu . Car le tyran s ' empara de toi et te fit écraser dans un
mortier . Que dis - je ? C ' est ton corps qu ' il a écrasé , mais non
pas toi .
ἤθελες , ὦ Ζήνων , καλὸν ἤθελες , ἄνδρα τύραννον
κτείνας ἐκλῦσαι δουλοσύνης Ἐλέαν
ἀλλ ἐδάμης : δὴ γάρ σε λαβὼν ὁ τύραννος ἐν ὅλμῳ
κόψε : τί τοῦτο λέγω ; σῶμα γάρ , οὐχὶ δὲ σέ .
You wished , Zeno - it was a goodly wish - to kill
the tyrant and free Elea , but you were slain , for the
tyrant caught you and pounded you in a mortar .
Why do I speak thus ? It was your body , not you .
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 7.129: Addition of [ita] Tuo, Zenone, l'intento, quel nobile intento: … by “anton.colonna”
Epigram 7.129: First revision
See all modifications →
Comments