Epigram 6.352

URN
Created on
By
Updated on

Descriptions

A.P. 6.352
Codex Palatinus 23 P. 206

Texts


ἐξ ἁπαλᾶν χειρῶν τάδε γράμματα: λῷστε Προμαθεῦ,
ἔντι καὶ ἄνθρωποι τὶν ὁμαλοὶ σοφίαν.

ταύταν γοῦν ἐτύμως τὰν παρθένον ὅστις ἔγραψεν,
αἰ καὐδὰν ποτέθηκ᾽, ἦς κ᾽ Ἀγαθαρχὶς ὅλα.

— Paton edition

Ce sont des mains novices qui ont tracé ces traits. Mon
cher Prométhée, il y a des humains qui t'égalent par leur
talent : celle qui l'a peint a fait de cette jeune fille un portrait
bien ressemblant ; s'il l'avait doué de la parole, ce serait
Agatharcis en personne.

— Waltz edition

Cities

Comment

#1

Utilisation du féminin dans la traduction française en 6.352

Le féminin n'est pas dans le texte; mais il est évident, d'après le v. I, que le portrait est l'oeuvre d'une amie d'Érinna et d'Agatharchis, encore peu expérimentée. -P. Waltz

Alignments


ἐξ ἁπαλᾶν χειρῶν τάδε γράμματα : λῷστε Προμαθεῦ ,
ἔντι καὶ ἄνθρωποι τὶν ὁμαλοὶ σοφίαν .

ταύταν γοῦν ἐτύμως τὰν παρθένον ὅστις ἔγραψεν ,
αἰ καὐδὰν ποτέθηκ , ἦς κ Ἀγαθαρχὶς ὅλα .

This picture is the work of delicate hands ; so ,
good Prometheus , there are men whose skills is equal
to thine . At least if he who painted this girl thus
to the life had but added speech , she would be ,
Agatharcis , your complete self .

Internal references

Epigram 6.353, Epigram 6.354

External references