Epigram 6.285

URN
Created on
By
Updated on

Descriptions

Codex Palatinus 23 p. 195
Codex Palatinus 23 p. 196

Texts

ἡ πρὶν Ἀθηναίης ὑπὸ κερκίσι καὶ τὰ καθ᾽ ἱστῶν
νήματα Νικαρέτη πολλὰ μιτωσαμένη,
Κύπριδι τὸν κάλαθον τά τε πηνία καὶ τὰ σὺν αὐτοῖς
ἄρμεν᾽ ἐπὶ προδόμου πάντα πυρῆς ἔθετο,
ἔρρετε, φωνήσασα,

κακῶν λιμηρὰ γυναικῶν
ἔργα, νέον τήκειν ἄνθος ἐπιστάμενα

εἵλετο δὲ στεφάνους καὶ πηκτίδα καὶ μετὰ κώμων
ἡ παῖς τερπνὸν ἔχειν ἐν θαλίαις βίοτον
εἶπε δέ:

παντός σοι δεκάτην ἀπὸ λήμματος οἴσω,
Κύπρι σὺ δ᾽ ἐργασίην καὶ λάβε καὶ μετάδος.

— Paton edition

Nicarete, who formerly was in the service of
Athene's shuttle, and stretched out many a warp on the loom, made in honour of Cypris a bonfire in front of her house of lier work-basket and bobbins and her other gear, crying, "Away with ye, starving work of wretched women, that have power to waste away the bloom of youth." Instead the girl chose garlands and the lyre, and a gay life spent in revel and festivity. "Cypris", she said, '' I will pay thee tithe of all my gains. Give me work and take from it thy due.”

— Paton edition

Cities

Keywords

Collections (eng)

Comments

Alignments

External references

Media

Last modifications

Epigram 6.285: Association of Couronne de Méléagre (181) by “maximeguénette

Epigram 6.285: Modification of [grc] ἡ πρὶν Ἀθηναίης ὑπὸ κερκίσι καὶ … by “maximeguénette

Epigram 6.285: Modification of [fra] Nicarétê, qui naguère servait les navettes … by “maximeguénette

Epigram 6.285: Addition of internal reference from Epigram 6.47 by “LuizCapelo

Epigram 6.285: Addition of internal reference to Epigram 6.48 by “LuizCapelo

See all modifications →