Texts
Ῥουφῖνος τῇ μῇ γλυκερωτάτῃ Ἐλπίδι πολλὰ
χαίρειν, εἰ χαίρειν χωρὶς ἐμοῦ δύναται.
οὐκέτι βαστάζω, μὰ τὰ ς1᾽ ὄμματα, τὴν φιλέρημον
καὶ τὴν μουνολεχῆ σεῖο διαζυγίηνἀλλ᾽ αἰεὶ δακρύοισι πεφυρμένος ἢ πὶ Κορησσὸν
ἔρχομαι ἢ μεγάλης νηὸν ἐς Ἀρτέμιδος.
αὔριον ἀλλὰ πάτρη με δεδέξεται: ἐς δὲ σὸν ὄμμα
πτήσομαι, ἐρρῶσθαι μυρία ς1᾽ εὐχόμενος.
Ῥουφῖνος τῇ μῇ γλυκερωτάτῃ Ἐλπίδι πολλὰ
— Liceo Majorana
χαίρειν, εἰ χαίρειν χωρὶς ἐμοῦ δύναται.
οὐκέτι βαστάζω, μὰ τὰ ς᾽ ὄμματα, τὴν φιλέρημον
καὶ τὴν μουνολεχῆ σεῖο διαζυγίην
ἀλλ᾽ αἰεὶ δακρύοισι πεφυρμένος ἢ ἐπιορκήσων
ἔρχομαι ἢ μεγάλης νηὸν ἐς Ἀρτέμιδος.
αὔριον ἀλλὰ πάτρη με δεδέξεται: ἐς δὲ σὸν ὄμμα
πτήσομαι, ἐρρῶσθαι μυρίας εὐχόμενος.
Ῥουφῖνος τῇ μῇ γλυκερωτάτῃ Ἐλπίδι πολλὰ
χαίρειν, εἰ χαίρειν χωρὶς ἐμοῦ δύναται.
οὐκέτι βαστάζω, μὰ τὰ ς1᾽ ὄμματα, τὴν φιλέρημον
καὶ τὴν μουνολεχῆ σεῖο διαζυγίηνἀλλ᾽ αἰεὶ δακρύοισι πεφυρμένος ἢ πὶ Κορησσὸν
— Paton edition
ἔρχομαι ἢ μεγάλης νηὸν ἐς Ἀρτέμιδος.
αὔριον ἀλλὰ πάτρη με δεδέξεται: ἐς δὲ σὸν ὄμμα
πτήσομαι, ἐρρῶσθαι μυρία ς1᾽ εὐχόμενος.
Io, Rufino, alla mia dolcissima Speranza (auguro di) gioire
molto, se può gioire senza di me.
Non reggo più, per i tuoi occhi, la separazione
da te, che porta solitudine e dorme sola.
Ma sempre inondato di lacrime vado
o a Coresso o al tempio della grande Artemide.
Ma domani la patria mi accoglierà; e volerò verso
il tuo volto, augurandoti mille volte di star bene.
Dal tuo Rufino, mia dolcissima Speranza, tanti auguri
di felicità, se puoi essere felice senza di me.
Lo giuro sui tuoi occhi, non sopporto più
di stare e dormire da solo lontano da te.
Ma sempre bagnato di lacrime, o vado
a Coresso o al tempio della grande Artemide.
Ma domani la patria mi accoglierà; volerò
da te, per farti mille e mille auguri.
Io, Rufino, alla mia dolcissima Speranza (auguro di) gioire
molto, se può gioire senza di me.
Non reggo più, per i tuoi occhi, la separazione
da te, che porta solitudine e dorme sola.
Ma sempre inondato di lacrime vado
o a spergiurare o al tempio della grande Artemide.
Ma domani la patria mi accoglierà; e volerò verso
il tuo volto, augurandoti mille volte di star bene.
I, thy Rufinus, wish all joy to my sweetest Elpis, if she can have joy away from me. By thy eyes, can support no longer this desolate separation and my lonely bed without thee. Ever bathed in tears I go to Coressus hill or to the temple of Artemis the Great. But to-morrow my own city shall receive me back and I shall fly to the light of thy eyes wishing thee a thousand blessings.
— Paton edition
Moi, Rufin, à ma très douce Elpis, je souhaite bien de la joie, si elle peut avoir de la joie en mon absence. Non, je ne puis plus, j’en jure par tes yeux, supporter cette séparation d’avec toi, cette solitude de mon lit, cet isolement auquel je me condamne ; toujours baigné de larmes, je m’en vais soit au Coressos soit au temple de la grande Artémis. Mais demain ma patrie m’aura reçu et je volerai vers tes yeux, pour te dire adieu encore mille fois.
— Waltz edition
Eu, Rufino, desejo muitas alegrias à minha muitíssima doce Élpis, se for possível ser alegre longe de mim.
— Luiz Capelo
Juro por teu olhar, não mais suporto a solidão e a separação de dormir sozinho sem você.
E estou sempre derramando lágrimas quando vou ao Coressos ou ao templo da grande Ártemis.
Entretanto, amanhã a pátria me receberá: e voarei para teus olhos, desejando outras incontáveis vezes te dizer adeus.
Eu, Rufino, desejo muitas alegrias à minha muitíssima doce Élpis, se for possível ser alegre longe de mim.
— Luiz Capelo
Juro por teu olhar, não mais suporto a solidão e a separação de dormir sozinho sem você.
E estou sempre derramando lágrimas quando vou ao Coressos ou ao templo da grande Ártemis.
Entretanto, amanhã a pátria me receberá: e voarei para teus olhos, desejando outras incontáveis vezes te dizer adeus.
Moi, Rufin, à ma très douce Elpis, je souhaite bien de la joie, si elle peut avoir de la joie en mon absence. Non, je ne puis plus, j’en jure par tes yeux, supporter cette séparation d’avec toi, cette solitude de mon lit, cet isolement auquel je me condamne ; toujours baigné de larmes, je m’en vais soit au Coressos soit au temple de la grande Artémis. Mais demain ma patrie m’aura reçu et je volerai vers tes yeux, pour te dire adieu encore mille fois.
— Waltz edition
I, thy Rufinus, wish all joy to my sweetest Elpis, if she can have joy away from me. By thy eyes, can support no longer this desolate separation and my lonely bed without thee. Ever bathed in tears I go to Coressus hill or to the temple of Artemis the Great. But to-morrow my own city shall receive me back and I shall fly to the light of thy eyes wishing thee a thousand blessings.
— Paton edition
Io, Rufino, alla mia dolcissima Speranza (auguro di) gioire
molto, se può gioire senza di me.
Non reggo più, per i tuoi occhi, la separazione
da te, che porta solitudine e dorme sola.
Ma sempre inondato di lacrime vado
o a spergiurare o al tempio della grande Artemide.
Ma domani la patria mi accoglierà; e volerò verso
il tuo volto, augurandoti mille volte di star bene.
Dal tuo Rufino, mia dolcissima Speranza, tanti auguri
di felicità, se puoi essere felice senza di me.
Lo giuro sui tuoi occhi, non sopporto più
di stare e dormire da solo lontano da te.
Ma sempre bagnato di lacrime, o vado
a Coresso o al tempio della grande Artemide.
Ma domani la patria mi accoglierà; volerò
da te, per farti mille e mille auguri.
Io, Rufino, alla mia dolcissima Speranza (auguro di) gioire
molto, se può gioire senza di me.
Non reggo più, per i tuoi occhi, la separazione
da te, che porta solitudine e dorme sola.
Ma sempre inondato di lacrime vado
o a Coresso o al tempio della grande Artemide.
Ma domani la patria mi accoglierà; e volerò verso
il tuo volto, augurandoti mille volte di star bene.
Ῥουφῖνος τῇ μῇ γλυκερωτάτῃ Ἐλπίδι πολλὰ
χαίρειν, εἰ χαίρειν χωρὶς ἐμοῦ δύναται.
οὐκέτι βαστάζω, μὰ τὰ ς1᾽ ὄμματα, τὴν φιλέρημον
καὶ τὴν μουνολεχῆ σεῖο διαζυγίηνἀλλ᾽ αἰεὶ δακρύοισι πεφυρμένος ἢ πὶ Κορησσὸν
— Paton edition
ἔρχομαι ἢ μεγάλης νηὸν ἐς Ἀρτέμιδος.
αὔριον ἀλλὰ πάτρη με δεδέξεται: ἐς δὲ σὸν ὄμμα
πτήσομαι, ἐρρῶσθαι μυρία ς1᾽ εὐχόμενος.
Ῥουφῖνος τῇ μῇ γλυκερωτάτῃ Ἐλπίδι πολλὰ
— Liceo Majorana
χαίρειν, εἰ χαίρειν χωρὶς ἐμοῦ δύναται.
οὐκέτι βαστάζω, μὰ τὰ ς᾽ ὄμματα, τὴν φιλέρημον
καὶ τὴν μουνολεχῆ σεῖο διαζυγίην
ἀλλ᾽ αἰεὶ δακρύοισι πεφυρμένος ἢ ἐπιορκήσων
ἔρχομαι ἢ μεγάλης νηὸν ἐς Ἀρτέμιδος.
αὔριον ἀλλὰ πάτρη με δεδέξεται: ἐς δὲ σὸν ὄμμα
πτήσομαι, ἐρρῶσθαι μυρίας εὐχόμενος.
Ῥουφῖνος τῇ μῇ γλυκερωτάτῃ Ἐλπίδι πολλὰ
χαίρειν, εἰ χαίρειν χωρὶς ἐμοῦ δύναται.
οὐκέτι βαστάζω, μὰ τὰ ς1᾽ ὄμματα, τὴν φιλέρημον
καὶ τὴν μουνολεχῆ σεῖο διαζυγίηνἀλλ᾽ αἰεὶ δακρύοισι πεφυρμένος ἢ πὶ Κορησσὸν
ἔρχομαι ἢ μεγάλης νηὸν ἐς Ἀρτέμιδος.
αὔριον ἀλλὰ πάτρη με δεδέξεται: ἐς δὲ σὸν ὄμμα
πτήσομαι, ἐρρῶσθαι μυρία ς1᾽ εὐχόμενος.
Cities
Keywords
Metric forms (eng)
Genres (eng)
Periods (eng)
Quoted poets (eng)
Collections (eng)
Quoted persons (eng)
Alignments
Ῥουφῖνος τῇ μῇ γλυκερωτάτῃ Ἐλπίδι πολλὰ
χαίρειν , εἰ χαίρειν χωρὶς ἐμοῦ δύναται .
οὐκέτι βαστάζω , μὰ τὰ ς᾽ ὄμματα , τὴν φιλέρημον
καὶ τὴν μουνολεχῆ σεῖο διαζυγίην
ἀλλ᾽ αἰεὶ δακρύοισι πεφυρμένος ἢ ἐπιορκήσων
ἔρχομαι ἢ μεγάλης νηὸν ἐς Ἀρτέμιδος .
αὔριον ἀλλὰ πάτρη με δεδέξεται : ἐς δὲ σὸν ὄμμα
πτήσομαι , ἐρρῶσθαι μυρίας εὐχόμενος .
Io , Rufino , alla mia dolcissima Speranza ( auguro di ) gioire
molto , se può gioire senza di me .
Non reggo più , per i tuoi occhi , la separazione
da te , che porta solitudine e dorme sola .
Ma sempre inondato di lacrime vado
o a spergiurare o al tempio della grande Artemide .
Ma domani la patria mi accoglierà ; e volerò verso
il tuo volto , augurandoti mille volte di star bene .
Ῥουφῖνος τῇ μῇ γλυκερωτάτῃ Ἐλπίδι πολλὰ
χαίρειν , εἰ χαίρειν χωρὶς ἐμοῦ δύναται .
οὐκέτι βαστάζω , μὰ τὰ ς 1 ᾽ ὄμματα , τὴν φιλέρημον
καὶ τὴν μουνολεχῆ σεῖο διαζυγίην
ἀλλ᾽ αἰεὶ δακρύοισι πεφυρμένος ἢ πὶ Κορησσὸν
ἔρχομαι ἢ μεγάλης νηὸν ἐς Ἀρτέμιδος .
αὔριον ἀλλὰ πάτρη με δεδέξεται : ἐς δὲ σὸν ὄμμα
πτήσομαι , ἐρρῶσθαι μυρία ς 1 ᾽ εὐχόμενος .
Io , Rufino , alla mia dolcissima Speranza ( auguro di ) gioire
molto , se può gioire senza di me .
Non reggo più , per i tuoi occhi , la separazione
da te , che porta solitudine e dorme sola .
Ma sempre inondato di lacrime vado
o a Coresso o al tempio della grande Artemide .
Ma domani la patria mi accoglierà ; e volerò verso
il tuo volto , augurandoti mille volte di star bene .
Ῥουφῖνος τῇ μῇ γλυκερωτάτῃ Ἐλπίδι πολλὰ
χαίρειν , εἰ χαίρειν χωρὶς ἐμοῦ δύναται .
οὐκέτι βαστάζω , μὰ τὰ ς 1 ᾽ ὄμματα , τὴν φιλέρημον
καὶ τὴν μουνολεχῆ σεῖο διαζυγίην
ἀλλ᾽ αἰεὶ δακρύοισι πεφυρμένος ἢ πὶ Κορησσὸν
ἔρχομαι ἢ μεγάλης νηὸν ἐς Ἀρτέμιδος .
αὔριον ἀλλὰ πάτρη με δεδέξεται : ἐς δὲ σὸν ὄμμα
πτήσομαι , ἐρρῶσθαι μυρία ς 1 ᾽ εὐχόμενος .
Dal tuo Rufino , mia dolcissima Speranza , tanti auguri
di felicità , se puoi essere felice senza di me .
Lo giuro sui tuoi occhi , non sopporto più
di stare e dormire da solo lontano da te .
Ma sempre bagnato di lacrime , o vado
a Coresso o al tempio della grande Artemide .
Ma domani la patria mi accoglierà ; volerò
da te , per farti mille e mille auguri .
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 5.9: Association of Elpis (1465) by “LuizCapelo”
Epigram 5.9: Addition of Comment (PK 1351) by “LuizCapelo”
Epigram 5.9: Addition of [por] Eu, Rufino, desejo muitas alegrias à … by “LuizCapelo”
Epigram 5.9: Modification of [grc] Ῥουφῖνος τῇ μῇ γλυκερωτάτῃ Ἐλπίδι πολλὰ … by “LuizCapelo”
Epigram 5.9: Association of distique élégiaque (1) by “LuizCapelo”
See all modifications →
Comment