Descriptions
La fille mise à mal. (M. Yourcenar)
Γείτονα παρθένον εἶχον Ἀμυμώνην Ἀφροδίτην,
— Waltz edition
ἥ μου τὴν ψυχὴν ἔφλεγεν οὐκ ὀλίγον.
Αὕτη μοι προσέπαιξε, καί, εἴ ποτε καιρός, ἐτόλμων
ἠρυθρία. Τί πλέον; Τὸν πόνον ᾐσθάνετο.
Ἤνυσα πολλὰ καμών. Παρακήκοα νῦν ὅτι τίκτει:
Ὥστε τί ποιοῦμεν; Φεύγομεν ἢ μένομεν;
Γείτονα παρθένον εἶχον Ἀμυμώνην, Ἀφροδίτη,
ἥ μου τὴν ψυχὴν ἔφλεγεν οὐκ ὀλίγον.
αὕτη μοι προσέπαιξε, καί, εἴ ποτε καιρός, ἐτόλμων
ἠρυθρία. τί πλέον; τὸν πόνον ᾐσθάνετο:ἤνυσα πολλὰ καμών. Παρακήκοα νῦν ὅτι τίκτει:
— Paton edition
ὥστε τί ποιοῦμεν; φεύγομεν ἢ μένομεν;
Know Aphrodite that Amymone, a young girl, was my neighbour and set my heart on fire not a little. She herself would jest with me, and whenever I had the opportunity I grew venturesome. She used to blush. Well ! that did not help matters ; she felt the pang. With great pains I succeeded ; I am told now that she is with child. So what am I to do, be off or remain ?
— Paton edition
J’avais pour voisine une jeune fille, Amymonê : une véritable Aphrodite ; mon cœur brûlait pour elle, et de quelle flamme ! Elle me provoquait ; une occasion s’offrait-elle : j’osais ; elle rougissait. Que dire de plus ? Elle vit combien je souffrais ; et, non sans efforts, j’arrivais à mes fins. Maintenant j’entends dire qu’elle a un enfant. Alors, que dois-je faire ? fuir ou rester ?
— Waltz edition
Eu tinha uma jovem vizinha chamada Amynoné, uma Afrodite, e ela não queimava pouco minha alma. Ela brincou comigo e, quando surgia oportunidade, eu ousava e ela enrubescia. O que mais? Ela percebeu meu esforço. Trabalhando muito realizei meus desejos. Agora, escutei por aí que ela pariu. O que fazemos ? Fugimos ou ficamos ?
— Luiz Capelo
Je m'enflammai d'amour pour ma tendre voisine.
— M. Yourcenar
Elle était jeune et vierge ; elle aimait plaisanter.
J'osai, mais je la vis rougir et protester.
Elle y passa pourtant. On la dit en gésine.
Que vais-je devenir dans un cas si funeste ?
Faut-il que je m'en aille ou faut-il que je reste ?
Je m'enflammai d'amour pour ma tendre voisine.
— M. Yourcenar
Elle était jeune et vierge ; elle aimait plaisanter.
J'osai, mais je la vis rougir et protester.
Elle y passa pourtant. On la dit en gésine.
Que vais-je devenir dans un cas si funeste ?
Faut-il que je m'en aille ou faut-il que je reste ?
Eu tinha uma jovem vizinha chamada Amynoné, uma Afrodite, e ela não queimava pouco minha alma. Ela brincou comigo e, quando surgia oportunidade, eu ousava e ela enrubescia. O que mais? Ela percebeu meu esforço. Trabalhando muito realizei meus desejos. Agora, escutei por aí que ela pariu. O que fazemos ? Fugimos ou ficamos ?
— Luiz Capelo
J’avais pour voisine une jeune fille, Amymonê : une véritable Aphrodite ; mon cœur brûlait pour elle, et de quelle flamme ! Elle me provoquait ; une occasion s’offrait-elle : j’osais ; elle rougissait. Que dire de plus ? Elle vit combien je souffrais ; et, non sans efforts, j’arrivais à mes fins. Maintenant j’entends dire qu’elle a un enfant. Alors, que dois-je faire ? fuir ou rester ?
— Waltz edition
Know Aphrodite that Amymone, a young girl, was my neighbour and set my heart on fire not a little. She herself would jest with me, and whenever I had the opportunity I grew venturesome. She used to blush. Well ! that did not help matters ; she felt the pang. With great pains I succeeded ; I am told now that she is with child. So what am I to do, be off or remain ?
— Paton edition
Γείτονα παρθένον εἶχον Ἀμυμώνην, Ἀφροδίτη,
ἥ μου τὴν ψυχὴν ἔφλεγεν οὐκ ὀλίγον.
αὕτη μοι προσέπαιξε, καί, εἴ ποτε καιρός, ἐτόλμων
ἠρυθρία. τί πλέον; τὸν πόνον ᾐσθάνετο:ἤνυσα πολλὰ καμών. Παρακήκοα νῦν ὅτι τίκτει:
— Paton edition
ὥστε τί ποιοῦμεν; φεύγομεν ἢ μένομεν;
Γείτονα παρθένον εἶχον Ἀμυμώνην Ἀφροδίτην,
— Waltz edition
ἥ μου τὴν ψυχὴν ἔφλεγεν οὐκ ὀλίγον.
Αὕτη μοι προσέπαιξε, καί, εἴ ποτε καιρός, ἐτόλμων
ἠρυθρία. Τί πλέον; Τὸν πόνον ᾐσθάνετο.
Ἤνυσα πολλὰ καμών. Παρακήκοα νῦν ὅτι τίκτει:
Ὥστε τί ποιοῦμεν; Φεύγομεν ἢ μένομεν;
Epigram 5.75: Addition of Manuscript 8162 by “mathildevrst”
Epigram 5.75: Association of Sylloge Rufiana (1394) by “LuizCapelo”
Epigram 5.75: First revision
See all modifications →
Comment