Texts
α χαιρε σύ. β καὶ σύ γε χαῖρε. α τί δεῖ σε καλεῖν; β σὲ δέ; α μή πω
τοῦτο φιλόσπουδος. β μηδὲ σύ: α μὴ τιν᾽ ἔχεις;
β ἀεὶ τὸν φιλέοντα α θέλεις ἅμα σήμερον ἡμῖν
δειπνεῖν; β εἰ σὺ θέλεις. α εὖγε: πόσου παρέσῃ;
β μηδέν μοι προδίδου. α τοῦτο ξένον. β ἀλλ᾽ ὅσον ἄν σοι
κοιμηθέντι δοκῇ, τοῦτο δός. α οὐκ ἀδικεῖς.ποῦ γίνῃ; πέμψω. β. καταμάνθανε. α. πηνίκα δ᾽ ἥξεις;
— Paton edition
β. ἣν σὺ θέλεις ὥρην. α. εὐθὺ θέλω. β. πρόαγε.
He. Good-evening.
— Paton edition
She. Good-evening.
He. What may your name be ?
She. And yours ?
He. Don't be so inquisitive all at once.
She. Well don't you.
He. Are you engaged ?
She. To anyone that likes me.
He. Will you come to supper tonight ?
She. If you like.
He. Very well ! How much shall it be ?
She. Don't give me anything in advance.
He. That is strange.
She. Give me what you think right after sleeping with me.
He. That is quite fair. Where do you live ? I will send.
She. I will tell you.
He. And when will you come ?
She. Any time you like.
He. I would like now.
She. Then go on in front.
« Bonjour.
— Waltz edition
— À toi aussi, bonjour.
— Comment faut-il t’appeler ?
— Et toi ?
— Pas encore : tu es trop pressée.
— Ne le demande donc pas non plus.
— As-tu quelqu’un ?
— Toujours celui qui m’aime.
— Veux-tu souper aujourd’hui avec moi ?
— Si tu veux.
— Bon ; combien te faut-il pour venir ?
— Ne me donne rien d’avance.
— Étrange, cela !
— Mais, la nuit passée, tu me donneras ce que tu croiras me devoir.
— Voilà qui est fort juste. Mais où demeures-tu ? J’enverrai…
— Tu n’as qu’à l’apprendre.
— Mais à quelle heure viendras-tu ?
— À l’heure que tu voudras, toi.
— C’est toute de suite que je veux.
— Conduis-moi. »
« Bonjour.
— Waltz edition
— À toi aussi, bonjour.
— Comment faut-il t’appeler ?
— Et toi ?
— Pas encore : tu es trop pressée.
— Ne le demande donc pas non plus.
— As-tu quelqu’un ?
— Toujours celui qui m’aime.
— Veux-tu souper aujourd’hui avec moi ?
— Si tu veux.
— Bon ; combien te faut-il pour venir ?
— Ne me donne rien d’avance.
— Étrange, cela !
— Mais, la nuit passée, tu me donneras ce que tu croiras me devoir.
— Voilà qui est fort juste. Mais où demeures-tu ? J’enverrai…
— Tu n’as qu’à l’apprendre.
— Mais à quelle heure viendras-tu ?
— À l’heure que tu voudras, toi.
— C’est toute de suite que je veux.
— Conduis-moi. »
He. Good-evening.
— Paton edition
She. Good-evening.
He. What may your name be ?
She. And yours ?
He. Don't be so inquisitive all at once.
She. Well don't you.
He. Are you engaged ?
She. To anyone that likes me.
He. Will you come to supper tonight ?
She. If you like.
He. Very well ! How much shall it be ?
She. Don't give me anything in advance.
He. That is strange.
She. Give me what you think right after sleeping with me.
He. That is quite fair. Where do you live ? I will send.
She. I will tell you.
He. And when will you come ?
She. Any time you like.
He. I would like now.
She. Then go on in front.
α χαιρε σύ. β καὶ σύ γε χαῖρε. α τί δεῖ σε καλεῖν; β σὲ δέ; α μή πω
τοῦτο φιλόσπουδος. β μηδὲ σύ: α μὴ τιν᾽ ἔχεις;
β ἀεὶ τὸν φιλέοντα α θέλεις ἅμα σήμερον ἡμῖν
δειπνεῖν; β εἰ σὺ θέλεις. α εὖγε: πόσου παρέσῃ;
β μηδέν μοι προδίδου. α τοῦτο ξένον. β ἀλλ᾽ ὅσον ἄν σοι
κοιμηθέντι δοκῇ, τοῦτο δός. α οὐκ ἀδικεῖς.ποῦ γίνῃ; πέμψω. β. καταμάνθανε. α. πηνίκα δ᾽ ἥξεις;
— Paton edition
β. ἣν σὺ θέλεις ὥρην. α. εὐθὺ θέλω. β. πρόαγε.
Cities
Keywords
Metric forms (eng)
Genres (eng)
Periods (eng)
Motifs (eng)
Validation (eng)
Collections (eng)
Alignments
External references
Media
Last modifications
Epigram 5.46: Association of Couronne de Philippe (76) by “LuizCapelo”
Epigram 5.46: Association of Sylloge Rufiana (1394) by “LuizCapelo”
Epigram 5.46: First revision
See all modifications →
Comment