Texts
ἤρισαν ἀλλήλαις Ῥοδόπη, Μελίτη, Ῥοδόκλεια,
τῶν τρισσῶν τίς ἔχει κρείσσονα μηριόνην,
καί με κριτὴν εἵλοντο: καὶ ὡς θεαὶ αἱ περίβλεπτοι
ἔστησαν γυμναί, νέκταρι λειβόμεναι.καὶ Ῥοδόπης μὲν ἔλαμπε μέσος μηρῶν Πολύφημος
οἷα ῥοδὼν πολίῳ σχιζόμενος ζεφύρῳ
τῆς δὲ Ῥοδοκλείης ὑάλῳ ἴσος, ὑγρομέτωπος,
οἷα καὶ ἐν νηῷ πρωτογλυφὲς ξόανον.
ἀλλὰ σαφῶς ἃ πέπονθε Πάρις διὰ τὴν κρίσιν εἰδὼς,τὰς τρεῖς ἀθανάτας εὐθὺ συνεστεφάνουν.
— Paton edition
Rhodope, Melita, and Rhodoclea strove with each other, quaenam habeat potiorem Merionem, and chose me as judge, and like those goddesses famous for their beauty, stood naked, dipped in nectar. Et Rhodopes quidem inter femora fulgebat Polyphemus velut rosarium cano scissum amne. Rhodocleae vero feminal vitro simile erat, udaque ejus superficies velut in templo statuae recens sculptae. But as I knew well what Paris suffered owing to his judgment, I at once gave the prize to all the three goddesses.
— Paton edition
Une querelle s'était élevée entre Rhodopê, Mélitè et Rhodocleia: laquelle des trois avait le ........ le plus beau? Elles me choisirent pour arbitre; et, comme les fameuses déesses, elle se tenaient debout, toutes nues, arrosées de nectar. Chez Rhodopé, il brillait au milieu de ses cuisses, joyau précieux, comme un bouquet de roses qu'entrouvre un vif souffle du Zéphyr ..... Celui de Rhodocleia avait l'éclat du cristal, comme une statue au visage bien poli qu'on adore, à peine sculptée, dans un temple. Mais je savais trop bien ce qu'a souffert Pâris à cause de son jugement, et je me suis empressé de couronner à la fois les trois immortelles.
— Waltz edition
Une querelle s'était élevée entre Rhodopê, Mélitè et Rhodocleia: laquelle des trois avait le sexe le plus beau? Elles me choisirent pour arbitre; et, comme les fameuses déesses, elle se tenaient debout, toutes nues, arrosées de nectar. Chez Rhodopé, il brillait au milieu de ses cuisses, joyau précieux, comme un bouquet de roses qu'entrouvre un vif souffle du Zéphyr ..... Celui de Rhodocleia avait l'éclat du cristal, comme une statue au visage bien poli qu'on adore, à peine sculptée, dans un temple. Mais je savais trop bien ce qu'a souffert Pâris à cause de son jugement, et je me suis empressé de couronner à la fois les trois immortelles.
— Waltz edition
Une querelle s'était élevée entre Rhodopê, Mélitè et Rhodocleia: laquelle des trois avait le sexe le plus beau? Elles me choisirent pour arbitre; et, comme les fameuses déesses, elle se tenaient debout, toutes nues, arrosées de nectar. Chez Rhodopé, il brillait au milieu de ses cuisses, joyau précieux, comme un bouquet de roses qu'entrouvre un vif souffle du Zéphyr ..... Celui de Rhodocleia avait l'éclat du cristal, comme une statue au visage bien poli qu'on adore, à peine sculptée, dans un temple. Mais je savais trop bien ce qu'a souffert Pâris à cause de son jugement, et je me suis empressé de couronner à la fois les trois immortelles.
— Waltz edition
Une querelle s'était élevée entre Rhodopê, Mélitè et Rhodocleia: laquelle des trois avait le ........ le plus beau? Elles me choisirent pour arbitre; et, comme les fameuses déesses, elle se tenaient debout, toutes nues, arrosées de nectar. Chez Rhodopé, il brillait au milieu de ses cuisses, joyau précieux, comme un bouquet de roses qu'entrouvre un vif souffle du Zéphyr ..... Celui de Rhodocleia avait l'éclat du cristal, comme une statue au visage bien poli qu'on adore, à peine sculptée, dans un temple. Mais je savais trop bien ce qu'a souffert Pâris à cause de son jugement, et je me suis empressé de couronner à la fois les trois immortelles.
— Waltz edition
Rhodope, Melita, and Rhodoclea strove with each other, quaenam habeat potiorem Merionem, and chose me as judge, and like those goddesses famous for their beauty, stood naked, dipped in nectar. Et Rhodopes quidem inter femora fulgebat Polyphemus velut rosarium cano scissum amne. Rhodocleae vero feminal vitro simile erat, udaque ejus superficies velut in templo statuae recens sculptae. But as I knew well what Paris suffered owing to his judgment, I at once gave the prize to all the three goddesses.
— Paton edition
ἤρισαν ἀλλήλαις Ῥοδόπη, Μελίτη, Ῥοδόκλεια,
τῶν τρισσῶν τίς ἔχει κρείσσονα μηριόνην,
καί με κριτὴν εἵλοντο: καὶ ὡς θεαὶ αἱ περίβλεπτοι
ἔστησαν γυμναί, νέκταρι λειβόμεναι.καὶ Ῥοδόπης μὲν ἔλαμπε μέσος μηρῶν Πολύφημος
οἷα ῥοδὼν πολίῳ σχιζόμενος ζεφύρῳ
τῆς δὲ Ῥοδοκλείης ὑάλῳ ἴσος, ὑγρομέτωπος,
οἷα καὶ ἐν νηῷ πρωτογλυφὲς ξόανον.
ἀλλὰ σαφῶς ἃ πέπονθε Πάρις διὰ τὴν κρίσιν εἰδὼς,τὰς τρεῖς ἀθανάτας εὐθὺ συνεστεφάνουν.
— Paton edition
Cities
Keywords
Metric forms (eng)
Genres (eng)
Periods (eng)
Validation (eng)
Quoted persons (eng)
Mythical characters, minor deities (eng)
Collections (eng)
Alignments
ἤρισαν ἀλλήλαις Ῥοδόπη , Μελίτη , Ῥοδόκλεια ,
τῶν τρισσῶν τίς ἔχει κρείσσονα μηριόνην ,
καί με κριτὴν εἵλοντο : καὶ ὡς θεαὶ αἱ περίβλεπτοι
ἔστησαν γυμναί , νέκταρι λειβόμεναι .
καὶ Ῥοδόπης μὲν ἔλαμπε μέσος μηρῶν Πολύφημος
οἷα ῥοδὼν πολίῳ σχιζόμενος ζεφύρῳ
τῆς δὲ Ῥοδοκλείης ὑάλῳ ἴσος , ὑγρομέτωπος ,
οἷα καὶ ἐν νηῷ πρωτογλυφὲς ξόανον .
ἀλλὰ σαφῶς ἃ πέπονθε Πάρις διὰ τὴν κρίσιν εἰδὼς ,
τὰς τρεῖς ἀθανάτας εὐθὺ συνεστεφάνουν .
Une querelle s ' était élevée entre Rhodopê , Mélitè et Rhodocleia : laquelle des trois avait le . . . . . . . . le plus beau ? Elles me choisirent pour arbitre ; et , comme les fameuses déesses , elle se tenaient debout , toutes nues , arrosées de nectar . Chez Rhodopé , il brillait au milieu de ses cuisses , joyau précieux , comme un bouquet de roses qu ' entrouvre un vif souffle du Zéphyr . . . . . Celui de Rhodocleia avait l ' éclat du cristal , comme une statue au visage bien poli qu ' on adore , à peine sculptée , dans un temple . Mais je savais trop bien ce qu ' a souffert Pâris à cause de son jugement , et je me suis empressé de couronner à la fois les trois immortelles .
ἤρισαν ἀλλήλαις Ῥοδόπη , Μελίτη , Ῥοδόκλεια ,
τῶν τρισσῶν τίς ἔχει κρείσσονα μηριόνην ,
καί με κριτὴν εἵλοντο : καὶ ὡς θεαὶ αἱ περίβλεπτοι
ἔστησαν γυμναί , νέκταρι λειβόμεναι .
καὶ Ῥοδόπης μὲν ἔλαμπε μέσος μηρῶν Πολύφημος
οἷα ῥοδὼν πολίῳ σχιζόμενος ζεφύρῳ
τῆς δὲ Ῥοδοκλείης ὑάλῳ ἴσος , ὑγρομέτωπος ,
οἷα καὶ ἐν νηῷ πρωτογλυφὲς ξόανον .
ἀλλὰ σαφῶς ἃ πέπονθε Πάρις διὰ τὴν κρίσιν εἰδὼς ,
τὰς τρεῖς ἀθανάτας εὐθὺ συνεστεφάνουν .
Rhodope , Melita , and Rhodoclea strove with each other , quaenam habeat potiorem Merionem , and chose me as judge , and like those goddesses famous for their beauty , stood naked , dipped in nectar . Et Rhodopes quidem inter femora fulgebat Polyphemus velut rosarium cano scissum amne . Rhodocleae vero feminal vitro simile erat , udaque ejus superficies velut in templo statuae recens sculptae . But as I knew well what Paris suffered owing to his judgment , I at once gave the prize to all the three goddesses .
External references
Media
Last modifications
Epigram 5.36: Addition of [fra] Une querelle s'était élevée entre Rhodopê, … by “LuizCapelo”
Epigram 5.36: Association of Sylloge Rufiana (1394) by “LuizCapelo”
Epigram 5.36: First revision
See all modifications →
Comments