Texts
— Paton edition
ποιεῖς πάντα, Μέλισσα, φιλανθέος ἔργα μελίσσης:
οἶδα καὶ ἐς κραδίην τοῦτο, γύναι, τίθεμαι.
καὶ μέλι μὲν στάζεις ὑπὸ χείλεσιν ἡδὺ φιλεῦσα:
ἢν δ᾽ αἰτῇς, κέντρῳ τύμμα φέρεις ἄδικον.
Ποιεῖς πάντα, Μέλισσα, φιλανθέος ἔργα μελίσσης
— Paton edition
οἶδα καὶ ἐς κραδίην τοῦτο, γύναι, τίθεμαι.
καὶ μέλι μὲν στάζεις ὑπὸ χείλεσιν ἡδὺ φιλεῦσα·
ἢν δ᾽ αἰτῇς, κέντρῳ τύμμα φέρεις ἄδικον.
O Melissa, tu fai tutte le cose tipiche di un’ape amante dei fiori
lo so, e me lo tengo, o donna, nel cuore:
e fai stillare miele dalle labbra baciando dolcemente;
ma se chiedi, arrechi col pungiglione un’ingiusta ferita.
Non dimentico che ti comporti, Melissa,
come un’ape amante dei fiori, lo tengo a mente:
e quando baci dolcemente, dalle labbra stilli miele,
se invece chiedi, col tuo pungiglione ferisci ingiustamente.
O Melissa, tu fai tutte le cose tipiche di un’ape amante dei fiori:
lo so, e me lo tengo, o donna, nel cuore;
e fai stillare miele dalle labbra baciando dolcemente,
ma se chiedi, arrechi col pungiglione un’ingiusta ferita.
You do everything, Melissa, that your namesake the flower-loving bee does. I know this and take it to heart. You drop honey from your lips, when you sweetly kiss, and when you ask for money you sting me most unkindly.
— Paton edition
Tu fais, Mélissa, tous les travaux de l'abeille
Je le sais, et dans mon cœur, femme, je le porte.
Et tu laisses tomber le miel de tes lèvres, en embrassant doucement
Et lorsque tu me demandes de payer, tu me portes un coup injuste de ton dard.
Tu fais, Mélissa, tout ce que fait l'abeille, amie des fleurs; je le sais, femme, et je l'inscris dans ton cœur. C'est du miel que tes lèvres distillent quand tu donnes un doux baiser; mais quand tu demandes de l'argent, c'est un coup d'aiguillon que tu portes, et c'est très mal.
Tu fais, Mélissa, tout ce que fait l'abeille, amie des fleurs; je le sais, femme, et je l'inscris dans ton cœur. C'est du miel que tes lèvres distillent quand tu donnes un doux baiser; mais quand tu demandes de l'argent, c'est un coup d'aiguillon que tu portes, et c'est très mal.
Tu fais, Mélissa, tous les travaux de l'abeille
Je le sais, et dans mon cœur, femme, je le porte.
Et tu laisses tomber le miel de tes lèvres, en embrassant doucement
Et lorsque tu me demandes de payer, tu me portes un coup injuste de ton dard.
You do everything, Melissa, that your namesake the flower-loving bee does. I know this and take it to heart. You drop honey from your lips, when you sweetly kiss, and when you ask for money you sting me most unkindly.
— Paton edition
O Melissa, tu fai tutte le cose tipiche di un’ape amante dei fiori:
lo so, e me lo tengo, o donna, nel cuore;
e fai stillare miele dalle labbra baciando dolcemente,
ma se chiedi, arrechi col pungiglione un’ingiusta ferita.
Non dimentico che ti comporti, Melissa,
come un’ape amante dei fiori, lo tengo a mente:
e quando baci dolcemente, dalle labbra stilli miele,
se invece chiedi, col tuo pungiglione ferisci ingiustamente.
O Melissa, tu fai tutte le cose tipiche di un’ape amante dei fiori
lo so, e me lo tengo, o donna, nel cuore:
e fai stillare miele dalle labbra baciando dolcemente;
ma se chiedi, arrechi col pungiglione un’ingiusta ferita.
Ποιεῖς πάντα, Μέλισσα, φιλανθέος ἔργα μελίσσης
— Paton edition
οἶδα καὶ ἐς κραδίην τοῦτο, γύναι, τίθεμαι.
καὶ μέλι μὲν στάζεις ὑπὸ χείλεσιν ἡδὺ φιλεῦσα·
ἢν δ᾽ αἰτῇς, κέντρῳ τύμμα φέρεις ἄδικον.
— Paton edition
ποιεῖς πάντα, Μέλισσα, φιλανθέος ἔργα μελίσσης:
οἶδα καὶ ἐς κραδίην τοῦτο, γύναι, τίθεμαι.
καὶ μέλι μὲν στάζεις ὑπὸ χείλεσιν ἡδὺ φιλεῦσα:
ἢν δ᾽ αἰτῇς, κέντρῳ τύμμα φέρεις ἄδικον.
Cities
Keywords
Metric forms (eng)
Genres (eng)
Periods (eng)
Motifs (eng)
Validation (eng)
Collections (eng)
Quoted persons (eng)
Alignments
ποιεῖς πάντα , Μέλισσα , φιλανθέος ἔργα μελίσσης :
οἶδα καὶ ἐς κραδίην τοῦτο , γύναι , τίθεμαι .
καὶ μέλι μὲν στάζεις ὑπὸ χείλεσιν ἡδὺ φιλεῦσα :
ἢν δ αἰτῇς , κέντρῳ τύμμα φέρεις ἄδικον .
O Melissa , tu fai tutte le cose tipiche di un ’ ape amante dei fiori :
lo so , e me lo tengo , o donna , nel cuore ;
e fai stillare miele dalle labbra baciando dolcemente ,
ma se chiedi , arrechi col pungiglione un ’ ingiusta ferita .
Warning: a text of that alignment does not exist anymore.
Feel free to contribute by replacing this alignment with a new one.
ποιεῖς πάντα , Μέλισσα , φιλανθέος ἔργα μελίσσης :
οἶδα καὶ ἐς κραδίην τοῦτο , γύναι , τίθεμαι .
καὶ μέλι μὲν στάζεις ὑπὸ χείλεσιν ἡδὺ φιλεῦσα :
ἢν δ αἰτῇς , κέντρῳ τύμμα φέρεις ἄδικον .
Tu fais , Mélissa , tout ce que fait l ' abeille , amie des fleurs ; je le sais , femme , et je l ' inscris dans ton cœur . C ' est du miel que tes lèvres distillent quand tu donnes un doux baiser ; mais quand tu demandes de l ' argent , c ' est un coup d ' aiguillon que tu portes , et c ' est très mal .
Warning: a text of that alignment has been modified since then.
Feel free to contribute by replacing this alignment with a new one.
Ποιεῖς πάντα , Μέλισσα , φιλανθέος ἔργα μελίσσης
οἶδα καὶ ἐς κραδίην τοῦτο , γύναι , τίθεμαι .
καὶ μέλι μὲν στάζεις ὑπὸ χείλεσιν ἡδὺ φιλεῦσα ·
ἢν δ αἰτῇς , κέντρῳ τύμμα φέρεις ἄδικον .
O Melissa , tu fai tutte le cose tipiche di un ’ ape amante dei fiori
lo so , e me lo tengo , o donna , nel cuore :
e fai stillare miele dalle labbra baciando dolcemente ;
ma se chiedi , arrechi col pungiglione un ’ ingiusta ferita .
Ποιεῖς πάντα , Μέλισσα , φιλανθέος ἔργα μελίσσης
οἶδα καὶ ἐς κραδίην τοῦτο , γύναι , τίθεμαι .
καὶ μέλι μὲν στάζεις ὑπὸ χείλεσιν ἡδὺ φιλεῦσα ·
ἢν δ αἰτῇς , κέντρῳ τύμμα φέρεις ἄδικον .
Non dimentico che ti comporti , Melissa ,
come un ’ ape amante dei fiori , lo tengo a mente :
e quando baci dolcemente , dalle labbra stilli miele ,
se invece chiedi , col tuo pungiglione ferisci ingiustamente .
Ποιεῖς πάντα , Μέλισσα , φιλανθέος ἔργα μελίσσης
οἶδα καὶ ἐς κραδίην τοῦτο , γύναι , τίθεμαι .
καὶ μέλι μὲν στάζεις ὑπὸ χείλεσιν ἡδὺ φιλεῦσα ·
ἢν δ αἰτῇς , κέντρῳ τύμμα φέρεις ἄδικον .
You do everything , Melissa , that your namesake the flower - loving bee does . I know this and take it to heart . You drop honey from your lips , when you sweetly kiss , and when you ask for money you sting me most unkindly .
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 5.32: Modification of [fra] Tu fais, Mélissa, tous les travaux … by “mathildevrst”
Epigram 5.32: Modification of [fra] Tu fais, Mélissa, tout ce que … by “mathildevrst”
Epigram 5.32: Association of Sylloge Rufiana (1394) by “LuizCapelo”
Epigram 5.32: Association of Couronne de Philippe (76) by “LuizCapelo”
Epigram 5.32: First revision
See all modifications →
Comments