Epigram 5.32

URN
Created on
By
Updated on

Descriptions

Codex Palatinus 23 P. 92
Codex Palatinus 23 P. 93

Texts


ποιεῖς πάντα, Μέλισσα, φιλανθέος ἔργα μελίσσης:
οἶδα καὶ ἐς κραδίην τοῦτο, γύναι, τίθεμαι.
καὶ μέλι μὲν στάζεις ὑπὸ χείλεσιν ἡδὺ φιλεῦσα:
ἢν δ᾽ αἰτῇς, κέντρῳ τύμμα φέρεις ἄδικον.

— Paton edition

Tu fais, Mélissa, tout ce que fait l'abeille, amie des fleurs; je le sais, femme, et je l'inscris dans ton cœur. C'est du miel que tes lèvres distillent quand tu donnes un doux baiser; mais quand tu demandes de l'argent, c'est un coup d'aiguillon que tu portes, et c'est très mal.

Cities

Comments

#1

Poesie T. Tasso

Torquato Tasso, Rime d'amore, 305

Ne i vostri dolci baci De l’api è il dolce mele E v’è l’ago de l’api aspro crudele. Dunque addolcito e punto Da voi parto in un punto.

Nella lirica 305 è presente una metafora che pone sullo stesso piano la donna amata dal poeta e un’ape. Tra la poesia di Tasso e l’epigramma 32 si riscontrano delle evidenti analogie, come la dolcezza dei baci, paragonata a quella del miele, e la ferita procurata dal pungiglione dell’ape.

Torquato Tasso, Rime d'amore, 499

Un'ape esser vorrei, donna bella e crudele, che sussurrando in voi suggesse il mèle; e, non potendo il cor, potesse almeno pungervi il bianco seno, e 'n sì dolce ferita vendicata lasciar la propria vita.

Anche nella lirica 499 di Tasso è presente la metafora con l’ape, ma in questo caso è il poeta stesso a immedesimarsi in essa. Si possono individuare somiglianze con l’epigramma di Marco Argentario, in particolare nell’immagine della ferita inflitta dall’ape in seguito a una sua puntura.

#2

Mélissa en 5.32

C'est-à-dire l'Abeille. Cf. V, 27, I. (P. Waltz)

#3

Verbe inscrire en 5.32

Littéralement: « je le porte à ton compte (terme technique emprunté à la langue de la banque).» L'amant fait le bilan de ce que lui donne sa maîtresse et de ce qu'elle lui coûte. (P. Waltz)

Alignments


ποιεῖς πάντα , Μέλισσα , φιλανθέος ἔργα μελίσσης :
οἶδα καὶ ἐς κραδίην τοῦτο , γύναι , τίθεμαι .
καὶ μέλι μὲν στάζεις ὑπὸ χείλεσιν ἡδὺ φιλεῦσα :
ἢν δ αἰτῇς , κέντρῳ τύμμα φέρεις ἄδικον .

O Melissa , tu fai tutte le cose tipiche di unape amante dei fiori :
lo so , e me lo tengo , o donna , nel cuore ;
e fai stillare miele dalle labbra baciando dolcemente ,
ma se chiedi , arrechi col pungiglione uningiusta ferita .

Ποιεῖς πάντα , Μέλισσα , φιλανθέος ἔργα μελίσσης
οἶδα καὶ ἐς κραδίην τοῦτο , γύναι , τίθεμαι .
καὶ μέλι μὲν στάζεις ὑπὸ χείλεσιν ἡδὺ φιλεῦσα ·
ἢν δ αἰτῇς , κέντρῳ τύμμα φέρεις ἄδικον .
O Melissa , tu fai tutte le cose tipiche di unape amante dei fiori
lo so , e me lo tengo , o donna , nel cuore :
e fai stillare miele dalle labbra baciando dolcemente ;
ma se chiedi , arrechi col pungiglione uningiusta ferita .

External references