Epigram 5.301

URN
Created on
By
Updated on

Descriptions

#1

À une femme aimée en lui envoyant une perle de grand prix. (M. Yourcenar)

Codex Palatinus 23 p. 139

Texts

εἰ καὶ τηλοτέρω Μερόης τεὸν ἴχνος ἐρείσεις,
πτηνὸς Ἔρως πτηνῷ κεῖσε μένει με φέρει.
εἰ καὶ ἐς ἀντολίην πρὸς ὁμόχροον ἵξεαι Ἠῶ,
πεζὸς ἀμετρήτοις ἕψομαι ἐν σταδίοις.
εἰ δέ τι σοι στέλλω βύθιον γέρας, ἵλαθι, κούρη.
εἰς σὲ θαλασσαίη τοῦτο φέρει Παφίη,
κάλλεϊ νικηθεῖσα τεοῦ χροὸς ἱμερόεντος,
τὸ πρὶν ἐπ᾽ ἀγλαΐῃ θάρσος ἀπωσαμένη.

— Paton edition

Tu peux plus loin que Méroé fouler le sol de tes pas : Érôs ailé saura, en donnant des ailes à ma pensée, me porter jusqu'à toi ; tu peux gagner l'Orient et les parages de l'Aurore au teint pareil au tien : à pied je te suivrai à ne pouvoir compter les stades. Mais si je t'envoie un présent tiré du fond de la mer, accueille-le favorablement, jeune fille ; c'est la déesse marine qui te l'adresse, la déesse de Paphos ; vaincue par les charmes si désirables de ta chair, elle a perdu la confiance qu'elle avait autrefois mise en sa beauté.

— Waltz edition

Cities

Comments

#1

Méroé : Ville et région d'Éthiopie, entre le Nil et son affluent l'Astaboras ; c'était dans cette direction la fin du monde connu des Anciens (cf. Hérodote, II, 29). - Waltz, note 3, p. 132 (t. 2).

#2

La suite des idées paraît être la suivante : "Ma pensée ira te chercher o`tu seras, fût-ce au bout du monde (v. 1-4) ; mais, pour l'instant, excuse-moi si je ne puis te rejoindre et si je me fais représenter auprès de toi par ce simple envoi (v. 5), symbolique d'ailleurs (v. 6-8)." Il n'y a là aucune incohérence.

L'épigramme accompagne évidemment un envoi de poissons. Ce présent pouvait avoir une signification symbolique, le poisson représentant l'amoureux pris à l'hameçon.

  • Waltz, notes 4 et 5, p. 132 (t. 2)

Alignments

Internal references

External references

Media

Last modifications

Epigram 5.301: Removal of Text by “mathildevrst

Epigram 5.301: Addition of [fra] Tu peux plus loin que Méroé … by “mathildevrst

Epigram 5.301: Removal of Text by “mathildevrst

Epigram 5.301: Addition of [grc] εἰ καὶ τηλοτέρω Μερόης τεὸν ἴχνος … by “mathildevrst

Epigram 5.301: Association of erotic (3) by “LuizCapelo

See all modifications →