Texts
τὴν καταφλεξίπολιν Σθενελαΐδα, τὴν βαρύμισθον,
τὴν τοῖς βουλομένοις χρυσὸν ἐρευγομένην
γυμνήν μοι διὰ νυκτὸς ὅλης παρέκλινεν ὄνειρος
ἄχρι φίλης ἠοῦς προῖκα χαριζομένην.οὐκέτι γουνάσομαι τὴν βάρβαρον, οὐδ᾽ ἐπ᾽ ἐμαυτῷ
— Paton edition
κλαύσομαι, ὕπνον ἔχων κεῖνα χαριζόμενον.
Un sogno mi ha coricato vicino per tutta la notte, nuda,
Stenelaide, colei che accende fuochi per la città, la costosissima,
colei che fa vomitare oro a chi la vuole
donandosi lei gratis fino alla dolce aurora.
Non pregherò più la straniera né mi piangerò
addosso, avendo un sonno che me la dona (dato che il sonno me la dona)
Stenelaide, che infiamma tutta la città, la costosissima,
che fa vomitare oro a chi la vuole
un sogno me l’ha coricata vicino per tutta la notte, nuda,
che si donava gratis fino alla dolce aurora.
Con il sonno che me la dona, non pregherò più
la selvaggia né mi piangerò addosso.
She who sets the town on fire, Sthenelais, the hight-priced whore,
whose breath smells of gold for those who desire her,
lay by me naked in my dream all night long
until the sweet dawn, giving herself to me for nothing.
No longer shall I implore the cruel beauty, nor mourn for myself,
now I have Sleep to grant me what he granted.
Sthénélaïde, celle qui fait brûler les villes, celle qui se fait payer cher,
celle qui crache de l’or d’après ceux qui la désirent,
le rêve l’a couchée nue à mes côtés toute la nuit
me donnant du plaisir gratuitement jusqu’à l’aurore.
Je ne devrai pas la supplier à genoux, cette barbare, ni pleurer sur moi-même,
parce que j’ai le Sommeil qui m’accorde ces plaisirs.
Stenelaide, la brucia-città che si fa pagare cara,
quella che sputa oro secondo i suoi spasimanti,
il sogno l’ha fatta dormire nuda accanto a me tutta la notte
dandomi piacere gratis fino all’alba.
Non dovrò supplicarla in ginocchio, questa barbara, né piangermi addosso,
perché ho il Sonno che mi accorda questi piaceri.
Celle qui met en feu toute la ville, Sthénélais, celle qu'on
— Waltz edition
n'a qu'à si haut prix et qui soutire son or à qui veut, toute
nue, durant une nuit entière, un songe l'a couchée à mes
côtés jusqu'à l'aurore, m'accordant pour rien ses faveurs.
Jamais plus je n'implorerai à genoux la cruelle, et je ne
pleurerai plus sur moi-même, puisque j'ai un sommeil qui
me prodigue de telles jouissances.
Sthenelaída, aquela que queima cidades, aquela custa caro e que faz cuspir ouro aqueles que a desejam;
— Luiz Capelo
o sonho deitou-a comigo completamente nua durante toda a noite, dando-me prazer gratuitamente até a amada aurora.
Jamais suplicarei para a bárbara, tampouco chorarei por mim mesmo, pois eu tenho o sono que me dá ela.
Sthenelaída, aquela que queima cidades, aquela custa caro e que faz cuspir ouro aqueles que a desejam;
— Luiz Capelo
o sonho deitou-a comigo completamente nua durante toda a noite, dando-me prazer gratuitamente até a amada aurora.
Jamais suplicarei para a bárbara, tampouco chorarei por mim mesmo, pois eu tenho o sono que me dá ela.
Celle qui met en feu toute la ville, Sthénélais, celle qu'on
— Waltz edition
n'a qu'à si haut prix et qui soutire son or à qui veut, toute
nue, durant une nuit entière, un songe l'a couchée à mes
côtés jusqu'à l'aurore, m'accordant pour rien ses faveurs.
Jamais plus je n'implorerai à genoux la cruelle, et je ne
pleurerai plus sur moi-même, puisque j'ai un sommeil qui
me prodigue de telles jouissances.
Stenelaide, la brucia-città che si fa pagare cara,
quella che sputa oro secondo i suoi spasimanti,
il sogno l’ha fatta dormire nuda accanto a me tutta la notte
dandomi piacere gratis fino all’alba.
Non dovrò supplicarla in ginocchio, questa barbara, né piangermi addosso,
perché ho il Sonno che mi accorda questi piaceri.
Sthénélaïde, celle qui fait brûler les villes, celle qui se fait payer cher,
celle qui crache de l’or d’après ceux qui la désirent,
le rêve l’a couchée nue à mes côtés toute la nuit
me donnant du plaisir gratuitement jusqu’à l’aurore.
Je ne devrai pas la supplier à genoux, cette barbare, ni pleurer sur moi-même,
parce que j’ai le Sommeil qui m’accorde ces plaisirs.
She who sets the town on fire, Sthenelais, the hight-priced whore,
whose breath smells of gold for those who desire her,
lay by me naked in my dream all night long
until the sweet dawn, giving herself to me for nothing.
No longer shall I implore the cruel beauty, nor mourn for myself,
now I have Sleep to grant me what he granted.
Stenelaide, che infiamma tutta la città, la costosissima,
che fa vomitare oro a chi la vuole
un sogno me l’ha coricata vicino per tutta la notte, nuda,
che si donava gratis fino alla dolce aurora.
Con il sonno che me la dona, non pregherò più
la selvaggia né mi piangerò addosso.
Un sogno mi ha coricato vicino per tutta la notte, nuda,
Stenelaide, colei che accende fuochi per la città, la costosissima,
colei che fa vomitare oro a chi la vuole
donandosi lei gratis fino alla dolce aurora.
Non pregherò più la straniera né mi piangerò
addosso, avendo un sonno che me la dona (dato che il sonno me la dona)
τὴν καταφλεξίπολιν Σθενελαΐδα, τὴν βαρύμισθον,
τὴν τοῖς βουλομένοις χρυσὸν ἐρευγομένην
γυμνήν μοι διὰ νυκτὸς ὅλης παρέκλινεν ὄνειρος
ἄχρι φίλης ἠοῦς προῖκα χαριζομένην.οὐκέτι γουνάσομαι τὴν βάρβαρον, οὐδ᾽ ἐπ᾽ ἐμαυτῷ
— Paton edition
κλαύσομαι, ὕπνον ἔχων κεῖνα χαριζόμενον.
Cities
Keywords
Metric forms (eng)
Genres (eng)
Motifs (eng)
Quoted persons (eng)
Validation (eng)
Collections (eng)
Scholium
Scholium 5.2.1Alignments
τὴν καταφλεξίπολιν Σθενελαΐδα , τὴν βαρύμισθον ,
τὴν τοῖς βουλομένοις χρυσὸν ἐρευγομένην
γυμνήν μοι διὰ νυκτὸς ὅλης παρέκλινεν ὄνειρος
ἄχρι φίλης ἠοῦς προῖκα χαριζομένην .
οὐκέτι γουνάσομαι τὴν βάρβαρον , οὐδ ἐπ ἐμαυτῷ
κλαύσομαι , ὕπνον ἔχων κεῖνα χαριζόμενον .
Sthénélaïde , celle qui fait brûler les villes , celle qui se fait payer cher ,
celle qui crache de l ’ or d ’ après ceux qui la désirent ,
le rêve l ’ a couchée nue à mes côtés toute la nuit
me donnant du plaisir gratuitement jusqu ’ à l ’ aurore .
Je ne devrai pas la supplier à genoux , cette barbare , ni pleurer sur moi - même ,
parce que j ’ ai le Sommeil qui m ’ accorde ces plaisirs .
τὴν καταφλεξίπολιν Σθενελαΐδα , τὴν βαρύμισθον ,
τὴν τοῖς βουλομένοις χρυσὸν ἐρευγομένην
γυμνήν μοι διὰ νυκτὸς ὅλης παρέκλινεν ὄνειρος
ἄχρι φίλης ἠοῦς προῖκα χαριζομένην .
οὐκέτι γουνάσομαι τὴν βάρβαρον , οὐδ ἐπ ἐμαυτῷ
κλαύσομαι , ὕπνον ἔχων κεῖνα χαριζόμενον .
She who sets the town on fire , Sthenelais , the hight - priced whore ,
whose breath smells of gold for those who desire her ,
lay by me naked in my dream all night long
until the sweet dawn , giving herself to me for nothing .
No longer shall I implore the cruel beauty , nor mourn for myself ,
now I have Sleep to grant me what he granted .
τὴν καταφλεξίπολιν Σθενελαΐδα , τὴν βαρύμισθον ,
τὴν τοῖς βουλομένοις χρυσὸν ἐρευγομένην
γυμνήν μοι διὰ νυκτὸς ὅλης παρέκλινεν ὄνειρος
ἄχρι φίλης ἠοῦς προῖκα χαριζομένην .
οὐκέτι γουνάσομαι τὴν βάρβαρον , οὐδ ἐπ ἐμαυτῷ
κλαύσομαι , ὕπνον ἔχων κεῖνα χαριζόμενον .
Stenelaide , che infiamma tutta la città , la costosissima ,
che fa vomitare oro a chi la vuole
un sogno me l ’ ha coricata vicino per tutta la notte , nuda ,
che si donava gratis fino alla dolce aurora .
Con il sonno che me la dona , non pregherò più
la selvaggia né mi piangerò addosso .
External references
Media
Last modifications
Epigram 5.2: Addition of [por] Sthenelaída, aquela que queima cidades, aquela … by “LuizCapelo”
Epigram 5.2: Addition of [fra] Celle qui met en feu toute … by “maximeguénette”
Epigram 5.2: Association of Sylloge Rufiana (1394) by “LuizCapelo”
Epigram 5.2: First revision
See all modifications →
Comments