Epigram 5.1

URN
Created on
By
Updated on

Descriptions

Codex Palatinus 23 p. 87

Texts

νέοις ἀνάπτων καρδίας σοφὴν ζέσιν,
ἀρχὴν Ἔρωτα τῶν λόγων ποιήσομαι:
πυρσὸν γὰρ οὗτος ἐξανάπτει τοῖς νέοις.

— Paton edition

Inflamando no coração dos jovens uma hábil fervura, eu farei de Éros o início dos discursos, uma vez que ele acende a chama para os jovens.

— Luiz Capelo

Cities

Scholia

Comments

#1

Variante Waltz

Pierre Waltz lit λόγοις à la place de νέοις (dernier mot du dernier vers). Cela me semble plus juste : dans le manuscrit on lit clairement λόγοις. La bonne traduction est donc "c’est lui, en effet, qui allume le flambeau des discours". Cf. Anthologie grecque, Livre V, Les belles lettres p. 21.

#2

Expression utilisée en 5.1

Expression particulière: l'auteur désire enflammer le coeur des jeunes gens par la lecture de son recueil amoureux (pour les inciter à lire la suite), mais sans que cette ardeur, puisée à une source littéraire, puisse les pousser à la débauche. Cf. I, 19, I. -P. Waltz

#3

L'amour qui brûle

Ces épigrammes ont la métaphore de l’amour brûlant.

Alignments

νέοις ἀνάπτων καρδίας σοφὴν ζέσιν ,
ἀρχὴν Ἔρωτα τῶν λόγων ποιήσομαι :
πυρσὸν γὰρ οὗτος ἐξανάπτει τοῖς νέοις .

Inflamando no coração dos jovens uma hábil fervura , eu farei de Éros o início dos discursos , uma vez que ele acende a chama para os jovens .

Internal references

External references

Media

Last modifications

Epigram 5.1: First revision

See all modifications →