Epigram 5.3

URN
Created on
By
Updated on

Descriptions

Codex Palatinus 23 p. 88

Texts

ὄρθρος ἔβη, Χρύσιλλα, πάλαι δ᾽ ἠῷος ἀλέκτωρ
κηρύσσων φθονερὴν Ἠριγένειαν ἄγει.
ὀρνίθων ἔρροις φθονερώτατος, ὅς με διώκεις
οἴκοθεν εἰς πολλοὺς ἠιθέων ὀάρους.

γηράσκεις, Τιθωνέ: τί γὰρ σὴν εὐνέτιν Ἠῶ
οὕτως ὀρθριδίην ἤλασας ἐκ λεχέων;

— Paton edition

Le jour se lève, Chrysille, et depuis longtemps, le coq matinier
chantant a fait apparaître l’Aurore envieuse.
Va au diable toi, le plus jaloux des oiseaux, qui me presse
hors de la maison vers les nombreux chants des célibataires.
Tu vieillis, Tithon ; pourquoi sinon tu chasses ton épouse Aurore
du lit si tôt ?

Cities

Comments

Alignments


ὄρθρος ἔβη , Χρύσιλλα , πάλαι δ᾽ ἠῷος ἀλέκτωρ
κηρύσσων φθονερὴν Ἠριγένειαν ἄγει .
ὀρνίθων ἔρροις φθονερώτατος , ὅς με διώκεις
οἴκοθεν εἰς πολλοὺς ἠιθέων ὀάρους .

γηράσκεις , Τιθωνέ : τί γὰρ σὴν εὐνέτιν Ἠῶ
οὕτως ὀρθριδίην ἤλασας ἐκ λεχέων ;


Lalba è andata , Crisilla , e il gallo del mattino da molto tempo
porta cantando Erigenia maligna .
Vain malora , ( tu che sei ) il più invidioso degli uccelli , che mi spingi
fuori dalla casa verso molte chiacchiere di giovani .
Stai invecchiando , Titone : perché infatti così di primo mattino
scacciasti dal letto la tua amante Aurora ?

External references