Texts
ἔγχει, καὶ πάλιν εἰπέ, πάλιν, πάλιν Ἡλιοδώρας
εἰπέ, σὺν ἀκρήτῳ τὸ γλυκὺ μίσγ᾽ ὄνομα:
καί μοι τὸν βρεχθέντα μύροις καὶ χθιζὸν ἐόντα,
μναμόσυνον κείνας ἀμφιτίθει στέφανον.δακρύει φιλέραστον ἰδοὺ ῥόδον, οὕνεκα κείναν
ἄλλοθι, κοὐ κόλποις ἁμετέροις ἐσορᾷ.— Paton edition
To the Cup-bearer
Fill up the cup and say again, again, again, " Heliodora's." Speak the sweet name, temper the wine with but that alone. And give me, though it be yesternight's, the garland dripping with scent to wear in memory of her. Look how the rose that favours Love is weeping, because it sees her elsewhere and not in my bosom.
— Paton edition
Verse, et une fois encore répète, encore, encore : « A la santé d’Héliodôra » ; répète, et mêle au vin pur ce doux nom ; puis de ces fleurs, tout humides de parfums quoiqu’elles soient d’hier, en souvenir d’elle couronne-moi. Elle pleure, regarde, la rose à qui les amants sont chers, de voir qu’Elle est dans les bras d’un autre et non plus dans les miens.
— Waltz edition
Encha e mais uma vez, outra vez e mais outra diga « para Heliodora » e assim misture esse doce nome ao puro vinho.
— Luiz Capelo
Estou mergulhado em um perfume que é de ontem, uma recordação dela, essa coroa que me orna.
Veja, a amorosa rosa chora porque ela vê que aquela está alhures, e não em nossos braços.
Encha e mais uma vez, outra vez e mais outra diga « para Heliodora » e assim misture esse doce nome ao puro vinho.
— Luiz Capelo
Estou mergulhado em um perfume que é de ontem, uma recordação dela, essa coroa que me orna.
Veja, a amorosa rosa chora porque ela vê que aquela está alhures, e não em nossos braços.
Verse, et une fois encore répète, encore, encore : « A la santé d’Héliodôra » ; répète, et mêle au vin pur ce doux nom ; puis de ces fleurs, tout humides de parfums quoiqu’elles soient d’hier, en souvenir d’elle couronne-moi. Elle pleure, regarde, la rose à qui les amants sont chers, de voir qu’Elle est dans les bras d’un autre et non plus dans les miens.
— Waltz edition
To the Cup-bearer
Fill up the cup and say again, again, again, " Heliodora's." Speak the sweet name, temper the wine with but that alone. And give me, though it be yesternight's, the garland dripping with scent to wear in memory of her. Look how the rose that favours Love is weeping, because it sees her elsewhere and not in my bosom.
— Paton edition
ἔγχει, καὶ πάλιν εἰπέ, πάλιν, πάλιν Ἡλιοδώρας
εἰπέ, σὺν ἀκρήτῳ τὸ γλυκὺ μίσγ᾽ ὄνομα:
καί μοι τὸν βρεχθέντα μύροις καὶ χθιζὸν ἐόντα,
μναμόσυνον κείνας ἀμφιτίθει στέφανον.δακρύει φιλέραστον ἰδοὺ ῥόδον, οὕνεκα κείναν
ἄλλοθι, κοὐ κόλποις ἁμετέροις ἐσορᾷ.— Paton edition
Cities
Keywords
Metric forms (eng)
Genres (eng)
Periods (eng)
Validation (eng)
Collections (eng)
Recurring characters (eng)
Alignments
External reference
Media
Last modifications
Epigram 5.136: Addition of [por] Encha e mais uma vez, outra … by “LuizCapelo”
Epigram 5.136: Addition of ExtRef: *As rosas não falam*, Cartola. by “LuizCapelo”
Epigram 5.136: Addition of internal reference from Epigram 5.137 by “mathildevrst”
Epigram 5.136: First revision
See all modifications →
Comments