Texts
ἄρκιον ἤδη μοι πόσιος μέτρον εὐσταθίη γὰρ
λύεται ἥ τε φρενῶν ἥ τε διὰ στόματος.
χὠ λύχνος ἔσχισται διδύμην φλόγα, καὶ δὶς ἀριθμέω,
πολλάκι πειράζων, τοὺς ἀνακεκλιμένους.— Paton edition
ἤδη δ᾽ οὐκέτι μοῦνον ἐπ᾽ οἰνοχόον σεσόβημαι,
ἀλλὰ πάρωρα βλέπω κἠπὶ τὸν ὑδροχόον.
I have drunk already in sufficient measure, for both my mind’s and my tongue’s steadiness is relaxed. The flame of the lamp is torn into two, and I count the guests double, though I try over and over again. And now not only am I in a flutter for the wine-pourer, but I look, out of season, at the Water-pourer too.
— Paton edition
C’est assez bu pour moi, car mes idées commencent à vaciller comme ma langue. Et la flamme de la lampe en deux est divisée ; en comptant les convives, après plusieurs essais, j’en trouve deux fois plus.
— R. Aubreton
Je ne m’excite plus seulement pour le garçon qui nous verse le vin, mais je lorgne — hors de saison — le verse-eau…
C’est assez bu pour moi, car mes idées commencent à vaciller comme ma langue. Et la flamme de la lampe en deux est divisée ; en comptant les convives, après plusieurs essais, j’en trouve deux fois plus.
— R. Aubreton
Je ne m’excite plus seulement pour le garçon qui nous verse le vin, mais je lorgne — hors de saison — le verse-eau…
I have drunk already in sufficient measure, for both my mind’s and my tongue’s steadiness is relaxed. The flame of the lamp is torn into two, and I count the guests double, though I try over and over again. And now not only am I in a flutter for the wine-pourer, but I look, out of season, at the Water-pourer too.
— Paton edition
ἄρκιον ἤδη μοι πόσιος μέτρον εὐσταθίη γὰρ
λύεται ἥ τε φρενῶν ἥ τε διὰ στόματος.
χὠ λύχνος ἔσχισται διδύμην φλόγα, καὶ δὶς ἀριθμέω,
πολλάκι πειράζων, τοὺς ἀνακεκλιμένους.— Paton edition
ἤδη δ᾽ οὐκέτι μοῦνον ἐπ᾽ οἰνοχόον σεσόβημαι,
ἀλλὰ πάρωρα βλέπω κἠπὶ τὸν ὑδροχόον.
City
Keywords
Metric forms (eng)
Genres (eng)
Periods (eng)
Collections (eng)
Alignments
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 12.199: Addition of [fra] C’est assez bu pour moi, car … by “LuizCapelo”
Epigram 12.199: Addition of [eng] I have drunk already in sufficient … by “LuizCapelo”
Epigram 12.199: Removal of Text by “LuizCapelo”
Epigram 12.199: Addition of Text by “LuizCapelo”
Epigram 12.199: Association of Muse garçonnière (1403) by “LuizCapelo”
See all modifications →
Comments