Epigram 11.162

URN
Created on
By
Updated on

Descriptions

Texts


εἰς Ῥόδον εἰ πλεύσει τις Ὀλυμπικὸν ἦλθεν ἐρωτῶν
τὸν μάντιν, καὶ πῶς πλεύσεται ἀσφαλέως.
χὠ μάντις, πρῶτον μέν, ἔφη,
καινὴν ἔχε τὴν ναῦν,

καὶ μὴ χειμῶνος, τοῦ δὲ θέρους ἀνάγου.


τοῦτο γὰρ ἂν ποιῇς, ἥξεις κἀκεῖσε καὶ ὧδε,

ἂν μὴ πειρατὴς ἐν πελάγει σε λάβῃ.

— Paton edition

"M'embarquerai-je pour Rhodes?" vint demander quelqu'un au devin Olympicos, "et comment m'assurer une bonne traversée?". Le devin répondit: "D'abord, choisis un vaisseau neuf, et ne te mets pas en route en hiver, mais en saison d'été. Si tu respectes ces conseils, tu parviendras là-bas et tu en reviendras, à moins qu'un pirate ne te cueille en pleine mer."

— Waltz edition

Cities

Scholia

Comments

Alignments


εἰς Ῥόδον εἰ πλεύσει τις Ὀλυμπικὸν ἦλθεν ἐρωτῶν
τὸν μάντιν , καὶ πῶς πλεύσεται ἀσφαλέως .
χὠ μάντις , πρῶτον μέν , ἔφη ,
καινὴν ἔχε τὴν ναῦν ,

καὶ μὴ χειμῶνος , τοῦ δὲ θέρους ἀνάγου .


τοῦτο γὰρ ἂν ποιῇς , ἥξεις κἀκεῖσε καὶ ὧδε ,

ἂν μὴ πειρατὴς ἐν πελάγει σε λάβῃ .


One came to ask the prophet Olympicus if he
should take ship for Rhodes and how to sail there
safely . And the prophet said , " First have a new
ship and don ' t start in winter , but in summer . If
you do this , you will go there and back , unless
a pirate catches you at sea . "

External references