GET /api/comments/?format=api&page=7
HTTP 200 OK
Allow: GET, HEAD, OPTIONS
Content-Type: application/json
Vary: Accept

{
    "count": 1589,
    "next": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/?format=api&page=8",
    "previous": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/?format=api&page=6",
    "results": [
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/313/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.48/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "# ἄκανθαι en 5.48\n\n Littéralement: quelques épines (= feuilles de chardon, d'un blanc mat). \n(Waltz)",
                    "language": "fra"
                }
            ],
            "unique_id": 421,
            "created_at": "2021-03-06T21:49:38Z",
            "updated_at": "2021-03-06T21:50:12Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/314/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.49/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "# Version de Jacobs en 5.49\n\n « Primus φιλθβριστής ..... partes superiores, τὰ ὑπερ τὴν νηδύν, petit; alter legitimae ueneri litat ὑπὸ τῆς νηδύος ; tertius denique τὰ ὄπιθεν sibi uindicat (Jacobs).»\n(dans Waltz)",
                    "language": "fra"
                }
            ],
            "unique_id": 424,
            "created_at": "2021-03-06T22:33:04Z",
            "updated_at": "2021-03-06T22:36:54Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/315/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.50/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "# Claudien et 5.50\n\n Cette pièce a été traduite presque littéralement par Claudien, épigr. 39 et 40. \n(Waltz)",
                    "language": "fra"
                }
            ],
            "unique_id": 426,
            "created_at": "2021-03-06T23:02:58Z",
            "updated_at": "2021-03-06T23:03:33Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/316/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.50/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "# Doute auteur\n\n Cameron affirme que cette épigramme est aussi présente à l’Appendix Baberino-Vaticana. Là, l’auteur désigné est Rufinus, lorsqu’au CP23 l’auteur est ἀδέσποτον. Est acceptable pour Cameron que l’auteur soit Rufinus (p. 169) ",
                    "language": "fra"
                }
            ],
            "unique_id": 464,
            "created_at": "2021-03-11T17:47:11Z",
            "updated_at": "2021-03-11T17:55:34Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/317/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.50/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "# Appendix Barberino-Vaticana \r\n\r\n Les épigrammes présentes à l’Appendix Barberino-Vaticana et à l’Anthologie Palatine, respectivement, sont (CAMERON 1993, p. 164 - 165) :\r\n\r\n1. XI. 108; \r\n2. XII. 69 ; \r\n3. XII. 65 ; \r\n4. XII. 1 ; \r\n5. XII. 2 ; \r\n6. V. 4 ; \r\n8. XII. 237 ; \r\n9. V. 172 ; \r\n10. V. 31 ; \r\n11. XII. 173 ;\r\n12. V. 82 ; \r\n13. V. 35 ; \r\n14. (= 49a) V. 60 ; \r\n15. V. 41 ;\r\n16. V. 135 ;\r\n17. V. 128 ; \r\n18. V. 99 ;  \r\n19. V. 37 ; \r\n20. V. 259 ; \r\n21. V. 243 ; \r\n22. V. 232 ; \r\n23. V. 77 ; \r\n24. V. 255 ; \r\n25. V. 258 ; \r\n26. V. 285 ; \r\n27. V. 275 ; \r\n28. XII. 20 ; \r\n29. XII. 77 ; \r\n30. XII. 75 ; \r\n31. XII. 76 ; \r\n32. XII.  86 ; \r\n33. XII. 196 ; \r\n34. XII. 59 ; \r\n35. XII. 79 ;\r\n36. V. 244 ; \r\n37. V. 252 ; \r\n38. V. 246 ; \r\n39. V. 289 ; \r\n40. V. 272 ; \r\n41. V. 242 ;\r\n42. V. 294 ; \r\n43. V. 305 ; \r\n44. XII. 17 ; \r\n46. IX. 361; \r\n47. IX. 381; \r\n48. V. 18 ; \r\n49. V. 50;  49a ( = 14) - V. 60 bis\r\n50. V. 96; \r\n51. V. 158 ; \r\n52. V. 186 ; \r\n53. V. 187 ; \r\n54. V. 71.",
                    "language": "fra"
                }
            ],
            "unique_id": 465,
            "created_at": "2021-03-11T17:59:07Z",
            "updated_at": "2021-03-11T18:21:24Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/318/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.51/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "# Déesse en 5.51\n\n Aphrodite.\n(Waltz)",
                    "language": "fra"
                }
            ],
            "unique_id": 427,
            "created_at": "2021-03-06T23:05:57Z",
            "updated_at": "2021-03-06T23:06:10Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/319/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.52/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "# Chants de deuil en 5.52\n\n Au lieu des hymnes propitiatoires que chantait ordinairement le cortège nuptial en allant chercher la mariée chez elle, où elle était enfermée. Ces « chants de deuil » sont sans doute les sanglots de Sosipatros.\n(Waltz)",
                    "language": "fra"
                }
            ],
            "unique_id": 428,
            "created_at": "2021-03-06T23:16:02Z",
            "updated_at": "2021-03-06T23:17:20Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/320/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.53/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "# Traversée en 5.53\n\n Allusion aux rites funéraires célébrés le second jour des fêtes annuelles d'Adonis (cf. G. Glotz, R. E. G., 1920, p. 199). La « traversée » du dieu est son retour aux Enfers après la résurrection périodique. \n(Waltz)",
                    "language": "fra"
                }
            ],
            "unique_id": 429,
            "created_at": "2021-03-06T23:37:43Z",
            "updated_at": "2021-03-06T23:38:44Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/321/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.53/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "# Poitrine en 5.53\n\n De se découvrir la poitrine pour lui comme pour le dieu : « La procession des Adonies est une imitation solennelle des obsèques ordinaires. En Égypte, la coutume veut que les femmes en deuil remplissent la ville de bruyantes lamentations, se frappant la poitrine et les seins nus; ainsi font, dans Théocrite, les femmes qui pleurent Adonis (Glotz, loc. cit.).»\n(Waltz)",
                    "language": "fra"
                }
            ],
            "unique_id": 430,
            "created_at": "2021-03-06T23:38:55Z",
            "updated_at": "2021-03-06T23:40:07Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/322/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.55/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "# Course en 5.55\n\n Allusion à la « longue course » d'Olympie, qui état de douze fois la longueur du stade (soit douze ou vingt-quatre stades, selon qu'on admet qu'il s'agit de douze trajets simples - six aller et retour - ou de douze aller et retour).\n(Waltz)",
                    "language": "fra"
                }
            ],
            "unique_id": 434,
            "created_at": "2021-03-07T00:27:40Z",
            "updated_at": "2021-03-07T00:29:32Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/323/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.55/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "# Tertullien et 5.55\n\n Dübner rapproche justement de ces derniers vers le passage suivant de Tertullien (de Anima, 27): « In illo ipso ultimo uoluptatis aestu, quo genitale uirus expellitur, nonne aliquid de anima quoque sentimur exire atque adeo marcescimus atque deuigescemus, cum lucis detrimento?»\n(Waltz)",
                    "language": "fra"
                }
            ],
            "unique_id": 435,
            "created_at": "2021-03-07T00:33:33Z",
            "updated_at": "2021-03-07T00:47:07Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/325/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.56/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "# Vers 7 en 5.56\n\n C'est-à-dire: « désigner une proie à des êtres affamés.» La même expression se retrouve dans une épigramme de Platon (VII, 100, 3), probablement authentique et de laquelle il semble bien que ce vers-ci soit imité.\n(Waltz)",
                    "language": "fra"
                }
            ],
            "unique_id": 437,
            "created_at": "2021-03-07T19:26:52Z",
            "updated_at": "2021-03-07T19:52:07Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/326/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.57/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "# Alma e borboleta \n\n Nesse epigrama, a polissemia do termo ψυχή é importante para a construção da imagem presente no poema. ψυχή pode ser traduzido como alma, porém também como borboleta. Assim, Éros é o deus que faz com que as almas se consumam amorosamente, porém ele é também a criança que acende tochas ao redor das borboletas para assustá-las. ",
                    "language": "por"
                }
            ],
            "unique_id": 381,
            "created_at": "2021-02-09T23:49:56Z",
            "updated_at": "2021-02-09T23:53:11Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/327/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.57/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "# Ψυχή en 5.57\n\n Ψυχή signifie à la fois âme et papillon.\n(Waltz)",
                    "language": "fra"
                }
            ],
            "unique_id": 438,
            "created_at": "2021-03-07T20:03:22Z",
            "updated_at": "2021-03-07T20:05:04Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/328/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.59/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "# Citation en 5.59\n\n C'est un conseil donné par quelqu'un au poète et qu'il se répète à lui-même (la pièce ne constitue pas, à proprement parler, un dialogue).\n(Waltz)",
                    "language": "fra"
                }
            ],
            "unique_id": 439,
            "created_at": "2021-03-07T20:22:46Z",
            "updated_at": "2021-03-07T20:23:41Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/329/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.60/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "# Pommes d'or en 5.60\n\n Périphrase habituelle pour désigner les oranges (en souvenir des pommes du jardin des Hespérides, qu'Héraclès alla chercher sur l'ordre d'Eurysthée.) L'expression est devenue si courante que le poète ne songe évidemment plus, en l'employant, qu'elle fait allusion à la couleur des fruits qu'elle désigne. \n(Waltz)",
                    "language": "fra"
                }
            ],
            "unique_id": 440,
            "created_at": "2021-03-07T20:34:00Z",
            "updated_at": "2021-03-07T20:35:17Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/330/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.60/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "# Eurotas en 5.60\n\n Jeu de mot sur la racidne d'Εὐρώτας, identifiée à celle d'εὐρυς, large. Cf. Jacobs: « Adduntur hanc a poeta in uituperium puellae, ceterum formosae, sed a nimio ueneris usu εὐρυτιώσης. » N'oublions pas que Rufin est un ironiste: il nous fait croire qu'il fait le portrait d'une belle jeune fille, et sa description finit en queue de poisson, -ou pis encore.\n(Waltz)",
                    "language": "fra"
                }
            ],
            "unique_id": 441,
            "created_at": "2021-03-07T20:35:35Z",
            "updated_at": "2021-03-07T20:40:54Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/331/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.61/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "# Vers 5-6 en 5.61\n\n Le sens et le texte des deux derniers vers sont très controversés; plusieurs éditeurs les considèrent comme interpolés. Je me rallie à l'explication de Hecker: « Sed cum haec posetro die uenisset, se uel eadem nocte illud facere potuisse dixit. » Toute la pièce est d'ailleurs très obscure et le texte en est irrémédiablement altéré.\n(Waltz)",
                    "language": "fra"
                }
            ],
            "unique_id": 442,
            "created_at": "2021-03-07T20:51:55Z",
            "updated_at": "2021-03-07T20:53:18Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/332/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.61/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "# Vers 1 en 5.61\n\n « Hic de alio ludo agitur (Dehèque),»\n(dans Waltz)",
                    "language": "lat"
                }
            ],
            "unique_id": 443,
            "created_at": "2021-03-07T20:53:38Z",
            "updated_at": "2021-03-07T20:54:06Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/333/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.62/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "# Inachèvement de 5.62\n\n Cette épigramme est inachevée, mais il n'y manque probablement qu'un vers, à en juger par l'espace vide que le copiste a laissé dans le manuscrit. Il m'a semblé inutile de traduire le pentamètre que le correcteur a inséré à tout hasard pour combler cette lacune et qui n'a manifestement rien de commun avec le texte authentique de Rufin.\n(Waltz)",
                    "language": "fra"
                },
                {
                    "content": "# Inachèvement de 5.62\n\n The last line is lost.\n(Paton)",
                    "language": "eng"
                }
            ],
            "unique_id": 436,
            "created_at": "2021-03-07T00:39:53Z",
            "updated_at": "2021-03-07T00:44:51Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/334/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.63/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "# Aetolian en 5.63\n\n A beggar, from αἰτέω.\n(Paton)",
                    "language": "eng"
                }
            ],
            "unique_id": 431,
            "created_at": "2021-03-06T23:44:39Z",
            "updated_at": "2021-03-06T23:46:35Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/335/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.63/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "# Mède en 5.63\n\n Calembours étymologiques : Αἰτωλή = αἰτοῦσα (quémandeuse), Μῆδος = μὴ δούς (qui ne donne pas). Il n'est pas impossible qu'il y ait dans l'emploi de Σικελή un jeu de mots analogue ou tout au moins un double sens qui nous échappe.",
                    "language": "fra"
                },
                {
                    "content": "# Mède en 5.63\n\n i.e. μὴ δός, don't give.\n(Paton)",
                    "language": "eng"
                }
            ],
            "unique_id": 432,
            "created_at": "2021-03-06T23:47:08Z",
            "updated_at": "2021-03-07T00:19:44Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/336/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.64/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "# chambre en 5.64\n\n Celle où était enfermée Danaé. L'histoire des amours de Zeus et de Danaé était en effet une des plus populaires parmi les aventures galantes du roi des dieux et l'Anthologie y fait plus d'une fois allusion (cf. V, 31, 33-34, etc.). Elle n'est cependant citée ici qu'à titre d'exemple, entre beaucoup d'autre analogues (cf. V, 100, 109, 167, 172, etc.).; cf. l'épigr. suivante, qui pourrait bien avoir été dès l'origine destinée à compléter celle-ci et qui paraît en tout cas de même inspiration.\n(Waltz)",
                    "language": "fra"
                }
            ],
            "unique_id": 425,
            "created_at": "2021-03-06T23:00:42Z",
            "updated_at": "2021-03-06T23:09:05Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/337/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.65/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "# Hélène en 5.65\n\n Léda.\n(Waltz)",
                    "language": "fra"
                }
            ],
            "unique_id": 423,
            "created_at": "2021-03-06T22:25:31Z",
            "updated_at": "2021-03-06T22:27:19Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/338/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.66/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "# Prodikê en 5.66\n\n Cf. V, 12 et 21.\n(Waltz)",
                    "language": "fra"
                }
            ],
            "unique_id": 422,
            "created_at": "2021-03-06T22:04:46Z",
            "updated_at": "2021-03-06T22:14:44Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/339/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.68/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "# Ausone et 5.68\n\n Cf. Ausone, Épigr., 90. Cette pièce a, en outre, été imitée par Rufin (V, 88 et 97), sous une forme un peu différente. \n(Waltz)",
                    "language": "fra"
                }
            ],
            "unique_id": 445,
            "created_at": "2021-03-07T22:22:48Z",
            "updated_at": "2021-03-07T22:23:39Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/340/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.70/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "# Peitho en 5.70\n\n La Persuasion. Elle faisait naturellement partie du cortège d'Aphrodite; il en était de même pour les Heures (ou Saisons), filles de Zeus et de Thémis, qui, symbolisant les lois de la végétation et les phénomènes météorologiques qui règlent la vie des plantes, présidaient à la germination.\n(Waltz)",
                    "language": "fra"
                }
            ],
            "unique_id": 449,
            "created_at": "2021-03-08T03:26:10Z",
            "updated_at": "2021-03-08T03:27:17Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/341/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.70/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "# Philê en 5.70\n\n C'est certainement à Callimaque (V, 146) que Rufin a emprunté cette flatterie des « Quatre Grâces »; cf. encore V, 95 (anonyme). Quant au nom de Philè (= Chérie), le poète l'a évidemment placé à dessein en vedette, à la fin du quatrain, pour en faire ressortir le double sens (cf. V, 40, 1). Les copistes byzantins s'y sont trompés et ont tous pris ce mot pour un adjectif. Comme un nom propre, bien que rare dans les textes littéraires, il devait pourtant être assez répandu, à en juger par sa fréquence surtout dans les inscriptions de l'Attique. \n(Waltz)",
                    "language": "fra"
                }
            ],
            "unique_id": 450,
            "created_at": "2021-03-08T03:27:32Z",
            "updated_at": "2021-03-08T03:29:54Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/342/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.71/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "# Jeu de mots en 5.71\n\n Jeu de mots sur l'étymologie des suffixes -μαχος et -μαχη (cf. μάχομαι, combattre); de même que pour les noms de Lysimachos (= qui met fin aux batailles) et d'Andromachê (= qui se bat avec son mari).   \n(Waltz)",
                    "language": "fra"
                }
            ],
            "unique_id": 451,
            "created_at": "2021-03-08T03:46:30Z",
            "updated_at": "2021-03-08T03:47:55Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/343/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.71/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "# Nature de 5.71\n\n Cette épigramme satirique serait mieux placée au livre XI qu'au livre V, où elle n'a sans doute été rangée que parce qu'elle traitait d'une question conjugale. C'est sans doute le ton de raillerie qui l'a fait - à tort ou à raison - attribuer à Palladas. \n(Waltz)",
                    "language": "fra"
                }
            ],
            "unique_id": 452,
            "created_at": "2021-03-08T04:20:44Z",
            "updated_at": "2021-03-08T04:21:39Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/344/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.74/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "# Fleurs en 5.74\n\n Le philologue américain A.-M. Harmon a remarqué que les noms de fleurs cités dans cette épigramme constituaient un acrostiche d'une forme extrêmement rare (cf. pourtant Ausone, Épigr., 85 [126], etc.): la lettre initiale de chacun des quatre premiers (κρίνον, ῥοδέη [κάλυξ], ἀνειμώνη, νάρκισσος) et le dernier tout entier (ἴον) forment le mot κράνιον (crâne). Cette sorte de memento mori résume assez exactement l'idée maîtresse de toute la pièce, idée d'ailleurs souvent exprimée dans l'Anthologie (cf. notamment XII, 234).\n(Waltz)",
                    "language": "fra"
                }
            ],
            "unique_id": 453,
            "created_at": "2021-03-09T02:28:07Z",
            "updated_at": "2021-03-09T02:32:38Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/345/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.75/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "# Vers 6 en 5.75\n\n Expression quasi-proverbiale; cf. Alciphron, Epist., I, II, 2: « Τί οὖν, ὦ βέλτιστε, δρῶμεν; φεύγομεν ἤ μένομεν; »\n(Waltz)",
                    "language": "fra"
                }
            ],
            "unique_id": 455,
            "created_at": "2021-03-09T02:59:55Z",
            "updated_at": "2021-03-09T03:02:45Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/346/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.76/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "# οὐδ᾽ ὄναρ en 5.76\n\n C'est à dire « pas le moindre soupçon. » Cf. V, 23, 4-6; 25, 6; etc.\n(Waltz)",
                    "language": "fra"
                }
            ],
            "unique_id": 456,
            "created_at": "2021-03-09T03:05:18Z",
            "updated_at": "2021-03-09T03:05:59Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/347/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.78/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "# Agathon en 5.78\n\n Même si la pièce était authentique, il ne saurait être question du poète comique de ce nom, qui avait près de vingt ans de plus que Platon. Peut-être est-ce cependant ce nom d'Agathon qui a fait attribuer l'épigramme au philosophe, le comique étant un des personnages du Banquet. M. Schmidt admettait, mais sans preuve bien positive, qu'il s'agissait du même Agathon que dans l'épigr. VII, 226, attribuée à Anacréon. \n(Waltz)",
                    "language": "fra"
                }
            ],
            "unique_id": 458,
            "created_at": "2021-03-09T03:17:21Z",
            "updated_at": "2021-03-09T03:18:44Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/348/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.79/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "# Pomme en 5.79\n\n La déclaration amoureuse est donc gravée sur la pomme elle-même ou écrite sur une feuille qui l'accompagne. On sait que la pomme était considérée par les anciens comme un symbole d'amour et que lancer une pomme à quelqu'un, c'était montrer que l'on aspirait à se faire aimer de lui. Cf. Théocrite, V, 89 (et schol.); XI, 10 (et schol.); Aristophane, Nuées, 997 (et schol.); Libanius, I, 4; Hésychios, s. u. μηλοβαλεῖν (faute probable pour μηλοβολεῖν); etc.\n(Waltz)",
                    "language": "fra"
                }
            ],
            "unique_id": 459,
            "created_at": "2021-03-09T03:20:28Z",
            "updated_at": "2021-03-09T03:24:29Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/349/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.79/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "# Vers 3 en 5.79\n\n Entendez « si tu me repousses. »\n(Waltz)",
                    "language": "fra"
                }
            ],
            "unique_id": 461,
            "created_at": "2021-03-09T03:25:20Z",
            "updated_at": "2021-03-09T03:25:49Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/350/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.83/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "# Épigrammes distichiques en 5.83\n\n Ces épigrammes distichiques (80-84) ont été certainement rapprochées à dessein. Les séries de ce genre sont fréquentes dans le livre V (ép. 33-34, 50-51, 90-91, 95-99, 141-143, 154-157) et en général dans toute l'Anthologie. Il est remarquable que la majeure partie des pièces ainsi groupées soient anonymes. On a donné de ce fait diverses raisons possibles ; en ce qui concerne les épigr. V, 83 et 84, il peut être expliqué par un rapprochement avec d'autres distiques d'inspiration identique, cités par Athénée (XV, 695 c) et Dion Chrysostome (II, 95) où un poète souhaite, pour des motifs analogues, d'être une lyre rituelle ou un bijou d'or ; ces distiques sont en effet présentés par Athénée et par Dion comme des scolies attiques, donc comme des poésies populaires, dont l'origine était toujours incertaine et la paternité indéterminée.\n(Waltz)",
                    "language": "fra"
                }
            ],
            "unique_id": 460,
            "created_at": "2021-03-09T03:23:10Z",
            "updated_at": "2021-03-09T03:29:55Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/351/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.84/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "# Édition de 5.84\n\n Ce distique a été édité par Hiller-Crusius (Anth. Lyr., p.33(2)) parmi les scolies attiques ; cf. p. 50, n. 2.\n(Waltz)",
                    "language": "fra"
                }
            ],
            "unique_id": 457,
            "created_at": "2021-03-09T03:06:26Z",
            "updated_at": "2021-03-09T03:09:57Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/352/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.86/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "# Nature de 5.86\n\n Ces deux vers ont été considérés par un certain nombre de commentateurs comme formant non une épigramme, mais le début d'une pièce plus longue (hymne à Apollon?). On ne voit guère d'argument sérieux qui puisse être invoqué en faveur de cette thèse; mais c'est plutôt (dans la forme du moins) une pièce votive qu'une épigramme amoureuse.\n(Waltz)",
                    "language": "fra"
                }
            ],
            "unique_id": 454,
            "created_at": "2021-03-09T02:31:01Z",
            "updated_at": "2021-03-09T02:34:07Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/353/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.105/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "# Duplo Sentido \n\n Κύων: pode significar tanto cachorro quanto pênis;  \nδίδυμοι: faz referência aos testículos e aos gêmeos, a constelação; \nοὐρανος: é o céu e, também, o céu da boca.\nAssim, o poeta brinca com a dubiedade entre referir-se à astrologia ou ao sexo oral. ",
                    "language": "por"
                }
            ],
            "unique_id": 361,
            "created_at": "2020-12-01T02:13:35Z",
            "updated_at": "2020-12-01T02:21:02Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/354/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.109/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.125/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.126/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "# Le prix du sexe \r\n\r\n Antipater de Thessalonique paie une drachme (Épigramme V.109)\r\nBassus paie deux oboles (Épigramme V.125)\r\nPhilodème dit qu'il paie cinq drachmes pour 12 rencontres et qu'il y a un autre qui paie 5 talents pour un rencontre.  (Épigramme V.126); \r\n\r\n6 oboles = 1 drachme\r\n100 drachmes = 1 mine\r\n60 mines = 1 talent",
                    "language": "fra"
                }
            ],
            "unique_id": 377,
            "created_at": "2021-01-22T23:50:50Z",
            "updated_at": "2021-01-23T00:22:58Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/356/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.140/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.146/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.148/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.149/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.195/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.196/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "# Les Grâces \n\n Une fille est comparée aux Grâces.",
                    "language": "fra"
                },
                {
                    "content": "# Les Grâces \n\n Lorsque Waltz crée l’épigramme 5.195 bis, il établit que la métaphore des Grâces est un « lien commun cher aux poètes érotiques ». Cela veut dire que ce thème fut employé par Méléagre, mais qu’il n’est pas sa création. ",
                    "language": "fra"
                }
            ],
            "unique_id": 378,
            "created_at": "2021-01-27T00:59:34Z",
            "updated_at": "2021-03-08T00:24:52Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/357/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:11.18/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "# Stérilité\n\n Le thème de cette épigramme est récurrent chez les comiques: qui se sent frappée de stérilité chercher à devenir mère en se faisant donner un enfant abandonné. Dans le cas présent, il y a eu erreur et, le père étant mécontent de la \"naissance\" d'une fille, dans les six jours la mère lui a procuré un fils",
                    "language": "fra"
                }
            ],
            "unique_id": 387,
            "created_at": "2021-02-22T20:44:11Z",
            "updated_at": "2021-02-22T20:46:15Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/358/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:11.20/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "# Poètes \"buveurs d'eau claire\"\n\n Antipater de Thessalonique vise dans cette épigramme les poètes pédants, ceux qui cherchent les vers compliqués, les mots précieux, nouveaux. Pour lui, la vraie source de poésie est Homère, Archoloque, etc.",
                    "language": "fra"
                }
            ],
            "unique_id": 388,
            "created_at": "2021-02-22T21:02:30Z",
            "updated_at": "2021-02-22T21:03:57Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/359/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:11.24/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "# Fontaine de Pégase\n\n C'est aux Muses de l'Hélicon qu'Hésiode dédie son poème de la Théogonie. La fontaine de Pégase est en fait ici la fontaine Hippocrène, au pied de l'Hélicon. Le dernier vers rappelle le premier",
                    "language": "fra"
                }
            ],
            "unique_id": 389,
            "created_at": "2021-02-22T21:54:18Z",
            "updated_at": "2021-02-22T21:56:26Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/360/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:11.25/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:11.26/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:11.28/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:11.49/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "# Vin pur\n\n Boire le vin pur était anormal à cette époque: il était toujours mélangé avec de l'eau",
                    "language": "fra"
                }
            ],
            "unique_id": 390,
            "created_at": "2021-02-23T19:20:03Z",
            "updated_at": "2021-03-01T15:55:33Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/361/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:11.27/?format=api",
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:11.39/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "# Attribution à Macédonios de Thessalonique\n\n Selon P. Waltz, ce Macédonios est différent de Macédonios Consul car ses épigrammes se lisent dans un ensemble de la Couronne de Philippe. Il aurait vécu au Ier siècle av. J.-C.",
                    "language": "fra"
                }
            ],
            "unique_id": 391,
            "created_at": "2021-02-23T19:37:10Z",
            "updated_at": "2021-02-25T21:38:31Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/362/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:11.27/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "# Sorrente, Pollentia, Asté\n\n Selon Pline l'Ancien, Hist. Nat., XXXV, 46, 2, ces trois villes de Campanie et de Ligurie était célèbres pour leur Argile",
                    "language": "fra"
                }
            ],
            "unique_id": 392,
            "created_at": "2021-02-23T19:39:28Z",
            "updated_at": "2021-02-23T19:40:45Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/363/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:11.30/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "# Mal de Termeros\n\n Plutarque explique de mal termerien par référence à ce brigand Terméros qui fracturait le crâne de ses victimes en les frappant du sien. À son tour, Terméros se fait fracturer le crâne par Héraclès. Dans cette épigramme, le protagniste, après avoir épuisé les autres, est lui-même épuisé",
                    "language": "fra"
                }
            ],
            "unique_id": 393,
            "created_at": "2021-02-24T18:41:12Z",
            "updated_at": "2021-02-24T18:43:14Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        },
        {
            "url": "https://anthologiagraeca.org/api/comments/364/?format=api",
            "passages": [
                "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:11.31/?format=api"
            ],
            "descriptions": [
                {
                    "content": "# Apparition des Pléiades\n\n Leur apparition au mois de mai signifiait le début de la vie maritime, et leur disparition au mois de novembre annonçait la périodes des tempêtes maritimes",
                    "language": "fra"
                }
            ],
            "unique_id": 394,
            "created_at": "2021-02-24T18:54:27Z",
            "updated_at": "2021-02-24T18:55:43Z",
            "comment_type": "user_note",
            "images": []
        }
    ]
}