HTTP 200 OK
Allow: GET, HEAD, OPTIONS
Content-Type: application/json
Vary: Accept
{
"id": 1079,
"book": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/books/1/?format=api",
"number": 5
},
"fragment": 61,
"sub_fragment": "",
"urn": "urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.61",
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.61/?format=api",
"web_url": "/passages/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.ag:5.61/",
"manuscripts": [
"http://digi.ub.uni-heidelberg.de/iiif/2/cpgraec23%3A097.jpg/pct:26.248293992488573,36.060535126484815,63.72090406626367,11.806375442739075/full/0/default.jpg"
],
"texts": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/3622/?format=api",
"language": "grc",
"text": "\n τῇ κυανοβλεφάρῳ παίζων κόνδακα Φιλίππῃ,\nἐξ αὐτῆς κραδίης ἡδὺ γελᾶν ἐπόουν: _\n\n \n δώδεκά σοι βέβληκα, καὶ αὔριον ἄλλα βαλῶ σοι,\n\n ἢ πλέον, ἠὲ πάλιν δώδεκ᾽ ἐπιστάμενος.\n \n \n εἶτα κελευομένη † ἦλθεν γελάσας δὲ πρὸς αὐτήν\n\n εἴθε σε καὶ νύκτωρ ἐρχομένην ἐκάλουν. \n "
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/3623/?format=api",
"language": "eng",
"text": "Playing at Condax l with dark-eyed Philippa I made her laugh sweetly with all her heart. \" I have thrown you \" I said \"twelve, and tomorrow I will throw you another twelve or even more, as I know how.\" Then when she was told she came, and laughing I said to her \" I wish I had called you at night too when you were coming.\" "
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/texts/3624/?format=api",
"language": "fra",
"text": "Je jouais au javelot avec Phillipê aux cils noirs ; et, tout en riant gaiement, du fond du cœur, je m’écriai : « J’ai touché douze fois, et demain je toucherai plus souvent, ou au moins encore douze fois : tu verras mon adresse ! » Puis, à mon appel, elle est revenue ; et je lui ai dit en riant : « Plût aux dieux que dès cette nuit je t’eusse éveillée et rappelée ! » "
}
],
"authors": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/authors/9/?format=api",
"tlg_id": "tlg-1656",
"names": [
{
"name": "Rufinus",
"language": "eng"
},
{
"name": "Rufin",
"language": "fra"
},
{
"name": "Rufino",
"language": "ita"
},
{
"name": "Rufinus",
"language": "lat"
},
{
"name": "Rufino",
"language": "spa"
},
{
"name": "Ῥουφῖνος",
"language": "grc"
}
]
}
],
"cities": [],
"keywords": [
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/1/?format=api",
"names": [
{
"name": "distique élégiaque",
"language": "fra"
},
{
"name": "distico elegiaco",
"language": "ita"
},
{
"name": "Elegiac couplet",
"language": "eng"
}
],
"category": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/keyword_categories/1/?format=api",
"names": [
{
"name": "Formes métriques",
"language": "fra"
},
{
"name": "Metric forms",
"language": "eng"
},
{
"name": "Metra",
"language": "lat"
},
{
"name": "Forme metriche",
"language": "ita"
},
{
"name": "Formas métricas",
"language": "por"
}
]
}
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/3/?format=api",
"names": [
{
"name": "erotic",
"language": "eng"
},
{
"name": "érotic",
"language": "fra"
},
{
"name": "erotico",
"language": "ita"
}
],
"category": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/keyword_categories/3/?format=api",
"names": [
{
"name": "Genres",
"language": "fra"
},
{
"name": "Genres",
"language": "eng"
},
{
"name": "Genera",
"language": "lat"
},
{
"name": "Generi",
"language": "ita"
},
{
"name": "Gêneros",
"language": "por"
}
]
}
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/60/?format=api",
"names": [
{
"name": "Grèce romaine",
"language": "fra"
}
],
"category": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/keyword_categories/4/?format=api",
"names": [
{
"name": "Époques",
"language": "fra"
},
{
"name": "Periods",
"language": "eng"
},
{
"name": "Tempora",
"language": "lat"
},
{
"name": "Periodi",
"language": "ita"
},
{
"name": "Épocas",
"language": "por"
}
]
}
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/73/?format=api",
"names": [
{
"name": "Validé par William",
"language": "fra"
}
],
"category": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/keyword_categories/11/?format=api",
"names": [
{
"name": "Validation",
"language": "fra"
},
{
"name": "Validation",
"language": "eng"
},
{
"name": "Contralectus",
"language": "lat"
},
{
"name": "Validazione",
"language": "ita"
},
{
"name": "Validação",
"language": "por"
}
]
}
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/1220/?format=api",
"names": [
{
"name": "Philippê",
"language": "fra"
}
],
"category": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/keyword_categories/9/?format=api",
"names": [
{
"name": "Personnes citées",
"language": "fra"
},
{
"name": "Quoted persons",
"language": "eng"
},
{
"name": "Homines memorati",
"language": "lat"
},
{
"name": "Persone citate",
"language": "ita"
},
{
"name": "Pessoas citadas",
"language": "por"
}
]
}
},
{
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/keywords/1394/?format=api",
"names": [
{
"name": "Sylloge Rufiana",
"language": "eng"
},
{
"name": "Sylloge de Rufin",
"language": "fra"
}
],
"category": {
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/keyword_categories/14/?format=api",
"names": [
{
"name": "Collections",
"language": "fra"
},
{
"name": "Collections",
"language": "eng"
},
{
"name": "Collecteana",
"language": "lat"
},
{
"name": "Collezioni",
"language": "ita"
},
{
"name": "Coleções",
"language": "por"
}
]
}
}
],
"scholia": [
{
"book": 5,
"fragment": 61,
"sub_fragment": "",
"number": 1,
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/scholia/urn:cts:greekLit:tlg5011.tlg001.sag:5.61.1/?format=api"
},
{
"book": 5,
"fragment": 61,
"sub_fragment": "",
"number": 2,
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/scholia/urn:cts:greekLit:tlg5011.tlg001.sag:5.61.2/?format=api"
},
{
"book": 5,
"fragment": 61,
"sub_fragment": "",
"number": 3,
"url": "https://anthologiagraeca.org/api/scholia/urn:cts:greekLit:tlg5011.tlg001.sag:5.61.3/?format=api"
}
],
"comments": [
{
"description": [
"# Vers 5-6 en 5.61\n\n Le sens et le texte des deux derniers vers sont très controversés; plusieurs éditeurs les considèrent comme interpolés. Je me rallie à l'explication de Hecker: « Sed cum haec posetro die uenisset, se uel eadem nocte illud facere potuisse dixit. » Toute la pièce est d'ailleurs très obscure et le texte en est irrémédiablement altéré.\n(Waltz)"
],
"language": [
"fra"
]
},
{
"description": [
"# Vers 1 en 5.61\n\n « Hic de alio ludo agitur (Dehèque),»\n(dans Waltz)"
],
"language": [
"lat"
]
}
],
"external_references": [],
"internal_references": [],
"media": [],
"alignments": []
}