Texts
εἰμὶ μὲν ἐν ποταμοῖς, πελάγει δ᾽ ἴσα μέτρα διώκω,
Στρυμών, Ἠμαθίης τὸ γλυκερὸν πέλαγος:
βένθος ὁμοῦ καὶ ἄρουρα δι᾽ ὕδατος: ἦ γὰρ ἐγείρω
ὀμπνιακῶν χαρίτων ἡδύτερον τρίβολον.ἔστι καὶ Ἠμαθίης γόνιμος βυθός: ἄμμι δέ, Νεῖλε,
— Paton edition
κρείσσων ἔσθ᾽ ὁ φέρων τὸν στάχυν, οὐχ ὁ τρέφων.
I am reckoned among rivers, but rival the sea in
— Paton edition
volume, Strymon, the fresh-water sea of Thrace.
I am both a deep stream and a field yielding crops
through my water, for water-chestnuts sweeter than
the fruits of Demeter rise from me.¹ The depths, too,
are productive in Thrace, and we deem, Nile, that
the bearer of the crop is superior to its feeder.
Comment