Epigram 9.11

URN
Created on
By
Updated on

Descriptions

Codex Palatinus 23, p. 359

Texts


πηρὸς ὁ μὲν γυίοις, ὁ δ᾽ ἄρ᾽ ὄμμασιν ἀμφότεροι δὲ
εἰς αὑτοὺς τὸ τύχης ἐνδεὲς ἠράνισαν.
τυφλὸς γὰρ λιπόγυιον ἐπωμάδιον βάρος αἴρων
ταῖς κείνου φωναῖς ἀτραπὸν ὠρθοβάτει:

πάντα δὲ ταῦτ᾽ ἐδίδαξε πικρὴ πάντολμος ἀνάγκη,
ἀλλήλοις μερίσαι τοὐλλιπὲς εἰς τέλεον.

— Paton edition

L'un était estropié, l'autre avait perdu la vue, mais chacun apportait à l'autre ce dont le malheur l'avait privé. Car l'aveugle, prenant l’estropié sur ses épaules, gardait le cap en écoutant les directives de l'autre. C'est l’amère et audacieuse nécessité qui leur enseigna tout cela, qui leur apprit comment, en se partageant leurs imperfections, former un ensemble parfait.

Cities

Keywords

Motifs (eng)

Comments

#1

每个人都是残缺的,希望人们都找到那另一半,不管是友情还是爱情

#2

Nota 1

Abbiamo riscontrato che nell’epigramma 9.11 rigo 6 nel manoscritto originale nell’ultima parola non figura la lettera “τ” al contrario della trascrizione di Pontani, però nella traduzione è opportuno ricercare il termine “τελεον” invece di “ελεον” al fine di ottenere una traduzione coesa.

Nota 2

L’epigramma 9.11 descrive come la vita talvolta privi gli uomini di alcune capacità, ma li ricompensi attraverso doni che colmano le mancanze. Nell’attualità, questa situazione si ritrova nel capolavoro cinematografico diretto da Olivier Nakache e Éric Toledano, “Quasi amici”. Il film parla della vita di Philippe, un ricco aristocratico paraplegico che assume Driss, ragazzo di periferia appena uscito di prigione, come suo badante personale. I due iniziano così a trascorrere molto tempo insieme, dimenticando le difficoltà che la vita ha loro offerto. Trailer: https://www.youtube.com/watch?v=_7WCl7aafGg

Alignments

Internal references

External references

Media

Last modifications

Epigram 9.11: Addition of [fra] L'un était estropié, l'autre avait perdu … by “epheline

Epigram 9.11: First revision

See all modifications →