Texts
ὦ μύθοι, ὦ ξυνὸς φιλίης δόμος, ὦ φίλ᾽ Ἀθῆναι,
— Paton edition
ὦ θείου βιότου τηλόθε συνθεσίαι,
ἴστε τόδ᾽, ὡς Βασίλειος ἐς οὐρανόν, ὡς ποθέεσκεν.,
Γρηγόριος δ᾽ ἐπὶ γῆς χείλεσι δεσμὰ φέρων.
Entretiens, commune demeure de l'amitié, chère Athènes, vie divine à laquelle de si loin nous aspirions ensemble, sachez-le: Basile est allé au ciel, comme il le souhaitait, mais Grégoire est encore sur la terre, portant des chaînes à ses lèvres.
— Waltz edition
O converse, O friendship’s common home, O dear
— Paton edition
Athens, O distant covenant we made to lead the
divine life, know that Basil, as he desired, is in
Heaven, but Gregory on earth, his lips chained.
O converse, O friendship’s common home, O dear
— Paton edition
Athens, O distant covenant we made to lead the
divine life, know that Basil, as he desired, is in
Heaven, but Gregory on earth, his lips chained.
Entretiens, commune demeure de l'amitié, chère Athènes, vie divine à laquelle de si loin nous aspirions ensemble, sachez-le: Basile est allé au ciel, comme il le souhaitait, mais Grégoire est encore sur la terre, portant des chaînes à ses lèvres.
— Waltz edition
ὦ μύθοι, ὦ ξυνὸς φιλίης δόμος, ὦ φίλ᾽ Ἀθῆναι,
— Paton edition
ὦ θείου βιότου τηλόθε συνθεσίαι,
ἴστε τόδ᾽, ὡς Βασίλειος ἐς οὐρανόν, ὡς ποθέεσκεν.,
Γρηγόριος δ᾽ ἐπὶ γῆς χείλεσι δεσμὰ φέρων.
Cities
Keywords
Scholia
Alignments
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 8.8: Addition of [eng] O converse, O friendship’s common home, … by “maximeguénette”
Epigram 8.8: Addition of [fra] Entretiens, commune demeure de l'amitié, chère … by “maximeguénette”
Epigram 8.8: First revision
See all modifications →
Comments