Texts
τυτθὸν ἔτι πνείεσκες ἐπὶ χθονί, πάντα δὲ Χριστῷ
— Paton edition
δῶκας ἄγων, ψυχήν, σῶμα, λόγον, παλάμας,
Βασίλιε, Χριστοῖο μέγα κλέος, ἕρμ᾽ ἱερήων,
ἕρμα πολυσχίστου νῦν πλέον ἀτρεκίης.
Tu respirais encore un peu sur la terre, mais tu avais tout donné au Christ, en le lui apportant: ton âme, ton corps, ta parole, tes mains, Basile, grande gloire du Christ, soutien des prêtres, soutien — maintenant plus que jamais — de la vérité si déchirée.
— Waltz edition
A little time didst thou still breath on earth, but
— Paton edition
gavest all thou hadst to Christ, thy soul, thy body,
thy speeeh, thy hands, Basil, the great glory of Christ,
the bulwark of the priestly order, and now even more
the bulwark of the truth so rent by schism.
Respiravi ancora un poco sulla terra, ma tutto a Cristo avevi portato e offerto: anima, corpo, parola, mani, Basilio, grande gloria di Cristo, sostegno dei preti, sostegno ora più che mai della verità scissa.
Marzi 2009
Respiravi ancora un poco sulla terra, ma tutto a Cristo avevi portato e offerto: anima, corpo, parola, mani, Basilio, grande gloria di Cristo, sostegno dei preti, sostegno ora più che mai della verità scissa.
Marzi 2009
A little time didst thou still breath on earth, but
— Paton edition
gavest all thou hadst to Christ, thy soul, thy body,
thy speeeh, thy hands, Basil, the great glory of Christ,
the bulwark of the priestly order, and now even more
the bulwark of the truth so rent by schism.
Tu respirais encore un peu sur la terre, mais tu avais tout donné au Christ, en le lui apportant: ton âme, ton corps, ta parole, tes mains, Basile, grande gloire du Christ, soutien des prêtres, soutien — maintenant plus que jamais — de la vérité si déchirée.
— Waltz edition
τυτθὸν ἔτι πνείεσκες ἐπὶ χθονί, πάντα δὲ Χριστῷ
— Paton edition
δῶκας ἄγων, ψυχήν, σῶμα, λόγον, παλάμας,
Βασίλιε, Χριστοῖο μέγα κλέος, ἕρμ᾽ ἱερήων,
ἕρμα πολυσχίστου νῦν πλέον ἀτρεκίης.
Cities
Keywords
Scholia
Alignments
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 8.7: Addition of [ita] Respiravi ancora un poco sulla terra, … by “edoriani”
Epigram 8.7: Addition of [eng] A little time didst thou still … by “maximeguénette”
Epigram 8.7: Addition of [fra] Tu respirais encore un peu sur … by “maximeguénette”
Epigram 8.7: Removal of Text by “maximeguénette”
Epigram 8.7: Addition of Text by “maximeguénette”
See all modifications →
Comments