Texts
καὶ σύ, τάλαν, παλάμῃσι τεαῖς ἢ μύστιν ἐδωδὴν
— Paton edition
δέξῃ θαρσαλέως, ἢ Θεὸν ἀγκαλέσεις
χείρεσιν αἷς διόρυξας ἐμὸν τάφον; ἦ ῥα δίκαιοι
οὐδὲν ἔχουσι πλέον, εἰ σὺ τάλαντα φύγοις.
Toi aussi, misérable, de tes mains oseras-tu ou recevoir la
— Waltz edition
nourriture mystique ou invoquer Dieu, de ces mains avec
lesquelles tu as fouillé mon tombeau ? Non, on ne gagne
rien à être juste, si tu échappes à la balance de la Justice.
Wretch, shalt thou take boldly in thy hands the
— Paton edition
mystic food, or invoke God with those hands which
broke into my tomb? The just, indeed, have no
profit if thou dost escape the scales of Justice.
Wretch, shalt thou take boldly in thy hands the
— Paton edition
mystic food, or invoke God with those hands which
broke into my tomb? The just, indeed, have no
profit if thou dost escape the scales of Justice.
Toi aussi, misérable, de tes mains oseras-tu ou recevoir la
— Waltz edition
nourriture mystique ou invoquer Dieu, de ces mains avec
lesquelles tu as fouillé mon tombeau ? Non, on ne gagne
rien à être juste, si tu échappes à la balance de la Justice.
καὶ σύ, τάλαν, παλάμῃσι τεαῖς ἢ μύστιν ἐδωδὴν
— Paton edition
δέξῃ θαρσαλέως, ἢ Θεὸν ἀγκαλέσεις
χείρεσιν αἷς διόρυξας ἐμὸν τάφον; ἦ ῥα δίκαιοι
οὐδὲν ἔχουσι πλέον, εἰ σὺ τάλαντα φύγοις.
Cities
Keywords
Scholia
Alignments
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 8.196: Addition of [eng] Wretch, shalt thou take boldly in … by “maximeguénette”
Epigram 8.196: Addition of [fra] Toi aussi, misérable, de tes mains … by “maximeguénette”
Epigram 8.196: First revision
See all modifications →
Comments