Texts
ὁσσάτιον παράμειψα βροτῶν βίον οὐδ᾽ ἄρ᾽ ἔμελλον
— Paton edition
ἐκφυγέειν παλάμας γείτονος οὐλομένας,
ὅς με καὶ αἰπὺν ἐόντα χαμαὶ βάλε νηλέι θυμῷ,
οὔτε Θεὸν δείσας, οὐθ᾽ ὁσίην φθιμένων.
Que de mortels j'ai vus passer vivants! Et pourtant, je
— Waltz edition
ne devais pas échapper aux mains destructrices d'un voisin,
qui m'a, moi qui étais si élevé, jeté à terre d'un cœur que
n'a pu toucher ni la crainte de Dieu ni le respect dû aux
morts.
How long did I outlive the life of man! Yet it
— Paton edition
was not my fate to escape the destructive hands of
my neighbour, who relentlessly cast me down, high
as I was, fearing neither God nor the respect due
to the dead.
How long did I outlive the life of man! Yet it
— Paton edition
was not my fate to escape the destructive hands of
my neighbour, who relentlessly cast me down, high
as I was, fearing neither God nor the respect due
to the dead.
Que de mortels j'ai vus passer vivants! Et pourtant, je
— Waltz edition
ne devais pas échapper aux mains destructrices d'un voisin,
qui m'a, moi qui étais si élevé, jeté à terre d'un cœur que
n'a pu toucher ni la crainte de Dieu ni le respect dû aux
morts.
ὁσσάτιον παράμειψα βροτῶν βίον οὐδ᾽ ἄρ᾽ ἔμελλον
— Paton edition
ἐκφυγέειν παλάμας γείτονος οὐλομένας,
ὅς με καὶ αἰπὺν ἐόντα χαμαὶ βάλε νηλέι θυμῷ,
οὔτε Θεὸν δείσας, οὐθ᾽ ὁσίην φθιμένων.
Cities
Keywords
Scholia
Alignments
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 8.181: Addition of [eng] How long did I outlive the … by “maximeguénette”
Epigram 8.181: Addition of [fra] Que de mortels j'ai vus passer … by “maximeguénette”
Epigram 8.181: First revision
See all modifications →
Comments