Texts
τιμὴ Μάρτυσίν ἐστιν ἀεὶ θνῄσκειν βιότητι,
— Paton edition
αἵματος οὐρανίου μνωομένους μεγάλου,
τύμβοι δὲ φθιμένοις: ὃς βήματα δ᾽ ἡμὶν ἐγείρει
ἀλλοτρίοισι λίθοις, μηδὲ τάφοιο τύχοι.
C'est un honneur pour les Martyrs, toujours, de mourir à
— Waltz edition
la vie en se souvenant du noble sang céleste; et les tombeaux
en sont un quand ils sont morts. Mais celui qui nous
élève des autels avec les pierres d'autrui, puisse-t-il ne pas
même obtenir une sépulture.
It is paying honour to the martyrs always to die
— Paton edition
to life, remembering the great heavenly blood; but
tombs are an honour to the dead. Let him who
erects shrines to us out of the stones belonging to
others lack himself a tomb.
It is paying honour to the martyrs always to die
— Paton edition
to life, remembering the great heavenly blood; but
tombs are an honour to the dead. Let him who
erects shrines to us out of the stones belonging to
others lack himself a tomb.
C'est un honneur pour les Martyrs, toujours, de mourir à
— Waltz edition
la vie en se souvenant du noble sang céleste; et les tombeaux
en sont un quand ils sont morts. Mais celui qui nous
élève des autels avec les pierres d'autrui, puisse-t-il ne pas
même obtenir une sépulture.
τιμὴ Μάρτυσίν ἐστιν ἀεὶ θνῄσκειν βιότητι,
— Paton edition
αἵματος οὐρανίου μνωομένους μεγάλου,
τύμβοι δὲ φθιμένοις: ὃς βήματα δ᾽ ἡμὶν ἐγείρει
ἀλλοτρίοισι λίθοις, μηδὲ τάφοιο τύχοι.
Cities
Keywords
Scholia
Alignments
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 8.173: Addition of [eng] It is paying honour to the … by “maximeguénette”
Epigram 8.173: Addition of [fra] C'est un honneur pour les Martyrs, … by “maximeguénette”
Epigram 8.173: First revision
See all modifications →
Comments