Texts
θάμβος ἔχεν μ᾽ ὁρόωντα τόσον γόνον Ἐμμελίοιο
— Paton edition
καὶ τοῖον, μεγάλης νηδύος ὄλβον ὅλον
ὡς δ᾽ αὐτὴν φρασάμην Χριστοῦ κτέαρ, εὐσεβὲς αἷμα,
Ἐμμέλιον, τόδ᾽ ἔφην οὐ μέγα: ῥίζα τόση.
τοῦτό σοι εὐσεβίης ἱερὸν γέρας, ὦ παναρίστη,
τιμὴ σῶν τεκέων, οἷς πόθον εἶχες ἕνα.
J'étais muet d'admiration en voyant la progéniture si
— Waltz edition
nombreuse et si belle d'Emmélia, cet immense trésor issu
d'un noble sein; mais en la considérant elle-même, Emmélia,
comme le bien du Christ, comme un sang pieux, je me
dis : « Rien d'étonnant : une racine si grande ! Voici
quelle est pour toi la sainte récompense de la piété, ô la
meilleure de toutes les femmes : la gloire de tes enfants,
qui fut ton seul désir. »
I marvelled when I looked on the great and goodly
— Paton edition
family of Emmelia, all the wealth of her mighty
womb; but when I considered how she was Christ's
cherished possession of pious blood I said this: " No
marvel! The root is so great." This is the holy
recompense of thy piety, thou best of women, the
honour of thy children, with whom thou hadst one
desire.
I marvelled when I looked on the great and goodly
— Paton edition
family of Emmelia, all the wealth of her mighty
womb; but when I considered how she was Christ's
cherished possession of pious blood I said this: " No
marvel! The root is so great." This is the holy
recompense of thy piety, thou best of women, the
honour of thy children, with whom thou hadst one
desire.
J'étais muet d'admiration en voyant la progéniture si
— Waltz edition
nombreuse et si belle d'Emmélia, cet immense trésor issu
d'un noble sein; mais en la considérant elle-même, Emmélia,
comme le bien du Christ, comme un sang pieux, je me
dis : « Rien d'étonnant : une racine si grande ! Voici
quelle est pour toi la sainte récompense de la piété, ô la
meilleure de toutes les femmes : la gloire de tes enfants,
qui fut ton seul désir. »
θάμβος ἔχεν μ᾽ ὁρόωντα τόσον γόνον Ἐμμελίοιο
— Paton edition
καὶ τοῖον, μεγάλης νηδύος ὄλβον ὅλον
ὡς δ᾽ αὐτὴν φρασάμην Χριστοῦ κτέαρ, εὐσεβὲς αἷμα,
Ἐμμέλιον, τόδ᾽ ἔφην οὐ μέγα: ῥίζα τόση.
τοῦτό σοι εὐσεβίης ἱερὸν γέρας, ὦ παναρίστη,
τιμὴ σῶν τεκέων, οἷς πόθον εἶχες ἕνα.
Cities
Keywords
Scholia
Alignments
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 8.162: Addition of [eng] I marvelled when I looked on … by “maximeguénette”
Epigram 8.162: Addition of [fra] J'étais muet d'admiration en voyant la … by “maximeguénette”
Epigram 8.162: First revision
See all modifications →
Comments