Texts
Βάσσε φίλος, Χριστῷ μεμελημένος ἔξοχον ἄλλων,
τῆλε τεῆς πάτρης ληΐστορι χειρὶ δαμάσθης,
οὐδέ σε τύμβος ἔχει πατρώϊος: ἀλλὰ καὶ ἔμπης
πᾶσιν Καππαδόκεσσι μέγ᾽ οὔνομα σεῖο λέλειπται,καὶ στῆλαι παγίων μέγ᾽ ἀμείνονες, αἷς ἐνιγράφθης.
— Paton edition
Γρηγορίου τόδε σοι μνημήιον, ὃν φιλέεσκες.
Mon cher Bassos, toi dont le Christ fit plus que de tout
— Waltz edition
autre l'objet de sa sollicitude, loin de ta patrie tu as succombé
sous la main d'un brigand, et le tombeau qui te recouvre
n'est pas celui de tes pères; mais malgré cela, chez tous les
Cappadociens tu as laissé un grand nom; et tu as ici un
monument bien supérieur aux colonnes de pierre dure ou ce
nom est gravé : le souvenir de Grégoire, que tu aimais.
Dear Bassus, the special darling of Christ, far
— Paton edition
from thy home thou hast fallen by the robber's hand;
nor dost thou even rest in the tomb of thy fathers.
But yet great is the name thou hast left in all
Cappadocia. The columns in which thy name is
written are far better than solid ones. This is the
memorial made for thee by Gregory whom thou
lovedst.
Dear Bassus, the special darling of Christ, far
— Paton edition
from thy home thou hast fallen by the robber's hand;
nor dost thou even rest in the tomb of thy fathers.
But yet great is the name thou hast left in all
Cappadocia. The columns in which thy name is
written are far better than solid ones. This is the
memorial made for thee by Gregory whom thou
lovedst.
Mon cher Bassos, toi dont le Christ fit plus que de tout
— Waltz edition
autre l'objet de sa sollicitude, loin de ta patrie tu as succombé
sous la main d'un brigand, et le tombeau qui te recouvre
n'est pas celui de tes pères; mais malgré cela, chez tous les
Cappadociens tu as laissé un grand nom; et tu as ici un
monument bien supérieur aux colonnes de pierre dure ou ce
nom est gravé : le souvenir de Grégoire, que tu aimais.
Βάσσε φίλος, Χριστῷ μεμελημένος ἔξοχον ἄλλων,
τῆλε τεῆς πάτρης ληΐστορι χειρὶ δαμάσθης,
οὐδέ σε τύμβος ἔχει πατρώϊος: ἀλλὰ καὶ ἔμπης
πᾶσιν Καππαδόκεσσι μέγ᾽ οὔνομα σεῖο λέλειπται,καὶ στῆλαι παγίων μέγ᾽ ἀμείνονες, αἷς ἐνιγράφθης.
— Paton edition
Γρηγορίου τόδε σοι μνημήιον, ὃν φιλέεσκες.
Cities
Keywords
Scholia
Alignments
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 8.147: Addition of [eng] Dear Bassus, the special darling of … by “maximeguénette”
Epigram 8.147: Addition of [fra] Mon cher Bassos, toi dont le … by “maximeguénette”
Epigram 8.147: First revision
See all modifications →
Comments