Epigram 8.147

URN
Created on
By
Updated on

Descriptions

Texts

Βάσσε φίλος, Χριστῷ μεμελημένος ἔξοχον ἄλλων,
τῆλε τεῆς πάτρης ληΐστορι χειρὶ δαμάσθης,
οὐδέ σε τύμβος ἔχει πατρώϊος: ἀλλὰ καὶ ἔμπης
πᾶσιν Καππαδόκεσσι μέγ᾽ οὔνομα σεῖο λέλειπται,

καὶ στῆλαι παγίων μέγ᾽ ἀμείνονες, αἷς ἐνιγράφθης.
Γρηγορίου τόδε σοι μνημήιον, ὃν φιλέεσκες.

— Paton edition

Dear Bassus, the special darling of Christ, far
from thy home thou hast fallen by the robber's hand;
nor dost thou even rest in the tomb of thy fathers.
But yet great is the name thou hast left in all
Cappadocia. The columns in which thy name is
written are far better than solid ones. This is the
memorial made for thee by Gregory whom thou
lovedst.

— Paton edition

Cities

Keywords

Scholia

Comments

Alignments

Internal references

External references

Media

Last modifications

Epigram 8.147: Addition of [eng] Dear Bassus, the special darling of … by “maximeguénette

Epigram 8.147: Addition of [fra] Mon cher Bassos, toi dont le … by “maximeguénette

Epigram 8.147: First revision

See all modifications →