Texts
τίς; τίνος; —
Ἀμφιλόχου Εὐφήμιος ἐνθάδε κεῖται,οὗτος ὁ Καππαδόκαις πᾶσι διὰ στόματος:
οὗτος ὃν αἱ Χάριτες Μούσαις δόσαν οἱ δ᾽ ὑμέναιοι
ἀμφὶ θύρας: ἦλθεν δ᾽ ὁ Φθόνος ὠκύτερος.
— Paton edition
« Qui était-il et quel était son père?
— Waltz edition
— C'est Euphémios, fils d'Amphilochos, qui repose ici.
—Celui dont le nom est dans la bouche de tous les
Cappadociens, lui que les Grâces avaient donné aux Muses?
Mais l'hyménée était déjà près de sa porte .
—Oui, mais le Destin jaloux est venue plus vite que
lui. »
Who, and whose son ? Euphemius the son of
— Paton edition
Amphilochus lies here, he who was the talk of all
Cappadocia, he whom the Graces gave to the Muses.
The chanters of the bridal song were at his gate,
but Envy came quicker than they.
Who, and whose son ? Euphemius the son of
— Paton edition
Amphilochus lies here, he who was the talk of all
Cappadocia, he whom the Graces gave to the Muses.
The chanters of the bridal song were at his gate,
but Envy came quicker than they.
« Qui était-il et quel était son père?
— Waltz edition
— C'est Euphémios, fils d'Amphilochos, qui repose ici.
—Celui dont le nom est dans la bouche de tous les
Cappadociens, lui que les Grâces avaient donné aux Muses?
Mais l'hyménée était déjà près de sa porte .
—Oui, mais le Destin jaloux est venue plus vite que
lui. »
τίς; τίνος; —
Ἀμφιλόχου Εὐφήμιος ἐνθάδε κεῖται,οὗτος ὁ Καππαδόκαις πᾶσι διὰ στόματος:
οὗτος ὃν αἱ Χάριτες Μούσαις δόσαν οἱ δ᾽ ὑμέναιοι
ἀμφὶ θύρας: ἦλθεν δ᾽ ὁ Φθόνος ὠκύτερος.
— Paton edition
Cities
Keywords
Scholia
Alignments
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 8.126: Addition of [eng] Who, and whose son ? Euphemius … by “maximeguénette”
Epigram 8.126: Addition of [fra] « Qui était-il et quel était … by “maximeguénette”
Epigram 8.126: First revision
See all modifications →
Comments