Descriptions
Sur la mort de Dion. (M. Yourcenar)
δάκρυα μὲν Ἑκάβῃ τε καὶ Ἰλιάδεσσι γυναιξὶ
Μοῖραι ἐπέκλωσαν δή ποτε γεινομέναις:
σοὶ δέ, Δίων, ῥέξαντι καλῶν ἐπινίκον ἔργων
δαίμονες εὐρείας ἐλπίδας ἐξέχεαν:— Paton edition
κεῖσαι δ᾽ εὐρυχόρῳ ἐν πατρίδι τίμιος ἀστοῖς,
ὦ ἐμὸν ἐκμήνας θυμὸν ἔρωτι Δίων.
The Fates decreed tears for Hecuba and the
— Paton edition
Trojan women even at the hour of their birth ; and
after you, Dio, had triumphed in their accomplishment
of noble deeds, the gods spilt all your far-reaching
hopes. But you lie in your spacious city,
honoured by your countrymen, Dio, who did madden
my soul with love.
The Fates decreed tears for Hecuba and the
— Paton edition
Trojan women even at the hour of their birth ; and
after thou, Dio, hadst triumphed in the accomplishment
of noble deeds, the gods spilt all thy far-reaching
hopes. But thou liest in your spacious city,
honoured by thy countrymen, Dio, who didst madden
my soul with love.
Les larmes d’Hécube et des femmes d'Ilion leur furent par
— Waltz edition
les Parques filées dès l'heure de leur naissance. Mais à toi,
Dion, qui dressas un trophée de belles actions, les divinités
t'avaient versé largement l'espérance. Et te voilà couché dans
ta grande cité natale, honoré par tes concitoyens, toi pour
qui mon cœur s'affola d'amour, ô Dion !
Femmes de Troie ! Hécube ! Âmes infortunées,
— M. Yourcenar
La Parque pour souffrir les marqua sitôt nées...
Toi, vainqueur depuis peu, si haut, si renommé,
Dion, tu disparais, et l'espoir se récuse.
Tu meurs au moins pleuré par ceux de Syracuse,
Toi que j'ai si longtemps éperdument aimé !
Sorte di pianto le Parche filarono a Ecuba e a tutte
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
le Troiane nel punto della nascita;
mentre per te, che levasti trofei di prodezze, Dione,
speranze larghe i numi prodigarono.
Giaci nell'ampia città, venerato da tutti, Dione,
che pazzo hai reso il cuore mio d'amore.
Sorte di pianto le Parche filarono a Ecuba e a tutte
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
le Troiane nel punto della nascita;
mentre per te, che levasti trofei di prodezze, Dione,
speranze larghe i numi prodigarono.
Giaci nell'ampia città, venerato da tutti, Dione,
che pazzo hai reso il cuore mio d'amore.
Femmes de Troie ! Hécube ! Âmes infortunées,
— M. Yourcenar
La Parque pour souffrir les marqua sitôt nées...
Toi, vainqueur depuis peu, si haut, si renommé,
Dion, tu disparais, et l'espoir se récuse.
Tu meurs au moins pleuré par ceux de Syracuse,
Toi que j'ai si longtemps éperdument aimé !
Les larmes d’Hécube et des femmes d'Ilion leur furent par
— Waltz edition
les Parques filées dès l'heure de leur naissance. Mais à toi,
Dion, qui dressas un trophée de belles actions, les divinités
t'avaient versé largement l'espérance. Et te voilà couché dans
ta grande cité natale, honoré par tes concitoyens, toi pour
qui mon cœur s'affola d'amour, ô Dion !
The Fates decreed tears for Hecuba and the
— Paton edition
Trojan women even at the hour of their birth ; and
after thou, Dio, hadst triumphed in the accomplishment
of noble deeds, the gods spilt all thy far-reaching
hopes. But thou liest in your spacious city,
honoured by thy countrymen, Dio, who didst madden
my soul with love.
The Fates decreed tears for Hecuba and the
— Paton edition
Trojan women even at the hour of their birth ; and
after you, Dio, had triumphed in their accomplishment
of noble deeds, the gods spilt all your far-reaching
hopes. But you lie in your spacious city,
honoured by your countrymen, Dio, who did madden
my soul with love.
δάκρυα μὲν Ἑκάβῃ τε καὶ Ἰλιάδεσσι γυναιξὶ
Μοῖραι ἐπέκλωσαν δή ποτε γεινομέναις:
σοὶ δέ, Δίων, ῥέξαντι καλῶν ἐπινίκον ἔργων
δαίμονες εὐρείας ἐλπίδας ἐξέχεαν:— Paton edition
κεῖσαι δ᾽ εὐρυχόρῳ ἐν πατρίδι τίμιος ἀστοῖς,
ὦ ἐμὸν ἐκμήνας θυμὸν ἔρωτι Δίων.
δάκρυα μὲν Ἑκάβῃ τε καὶ Ἰλιάδεσσι γυναιξὶ
Μοῖραι ἐπέκλωσαν δή ποτε γεινομέναις :
σοὶ δέ , Δίων , ῥέξαντι καλῶν ἐπινίκον ἔργων
δαίμονες εὐρείας ἐλπίδας ἐξέχεαν :
κεῖσαι δ εὐρυχόρῳ ἐν πατρίδι τίμιος ἀστοῖς ,
ὦ ἐμὸν ἐκμήνας θυμὸν ἔρωτι Δίων .
The Fates decreed tears for Hecuba and the
Trojan women even at the hour of their birth ; and
after you , Dio , had triumphed in their accomplishment
of noble deeds , the gods spilt all your far - reaching
hopes . But you lie in your spacious city ,
honoured by your countrymen , Dio , who did madden
my soul with love .
δάκρυα μὲν Ἑκάβῃ τε καὶ Ἰλιάδεσσι γυναιξὶ
Μοῖραι ἐπέκλωσαν δή ποτε γεινομέναις :
σοὶ δέ , Δίων , ῥέξαντι καλῶν ἐπινίκον ἔργων
δαίμονες εὐρείας ἐλπίδας ἐξέχεαν :
κεῖσαι δ εὐρυχόρῳ ἐν πατρίδι τίμιος ἀστοῖς ,
ὦ ἐμὸν ἐκμήνας θυμὸν ἔρωτι Δίων .
Les larmes d ' Hecube et des femmes d ' Ilion leur furent par
les Parques filées dès l ' heure de leur naissance . Mais à toi ,
Dion , qui dressas un trophée de belles actions , les divinités
t ' avaient versé largement l ' espérance . Et te voilà couché dans
ta grande cité natale , honoré par tes concitoyens , toi pour
qui mon cœr s ' affola d ' amour , ô Dion !
Warning: a text of that alignment does not exist anymore.
Feel free to contribute by replacing this alignment with a new one.
Epigram 7.99: Addition of [ita] Sorte di pianto le Parche filarono … by “fr.cavuoto”
Epigram 7.99: First revision
See all modifications →
Comments