Epigram 7.98

URN
Created on
By
Updated on

Descriptions

Codex Palatinus 23 p. 222

Texts


εἰ καὶ σέ, Ξενοφῶν, Κραναοῦ Κέκροπός τε πολῖται
φεύγειν κατέγνων τοῦ φίλου χάριν Κύρου,
ἀλλὰ Κόρινθος ἔδεκτο φιλόξενος, ᾗ σὺ φιληδῶν
οὕτως ἀρέσκῃ κεῖθι καὶ μένειν ἔγνως.

— Paton edition

Si pour toi, Xénophon, la cité de Cranaos et de Cécrops
n'eut qu'une condamnation à l'exil pour avoir été l'ami de
Cyrus, Corinthe, elle, t'accueillit, hôtesse aimable, dont te
sentant épris, tant elle te charmait, tu te résolus de faire
là ta demeure.

— Waltz edition

Comments

Alignments


εἰ καὶ σέ , Ξενοφῶν , Κραναοῦ Κέκροπός τε πολῖται
φεύγειν κατέγνων τοῦ φίλου χάριν Κύρου ,
ἀλλὰ Κόρινθος ἔδεκτο φιλόξενος , σὺ φιληδῶν
οὕτως ἀρέσκῃ κεῖθι καὶ μένειν ἔγνως .

If the citizens of Cranaus and Cecrops
condemned you , Xenophon , to exile because of your
friend Cyrus , yet hospitable Corinth received you ,
with which you were so pleased and content , and
decided to remain there .

Internal reference

Epigram 7.97

External references