Epigram 7.92

URN
Created on
By
Updated on

Descriptions

Codex Palatinus 23 p. 221

Texts


ἐς Σκυθίην Ἀνάχαρσις ὅτ᾽ ἤλυθε πολλὰ μογήσας,
πάντας ἔπειθε βιοῦν ἤθεσιν ἑλλαδικοῖς:
τὸν δ᾽ ἔτι μῦθον ἄκραντον ἐνὶ στομάτεσσιν ἔχοντα
πτηνὸς ἐς ἀθανάτους ἥρπασεν ὦκα δόναξ,

— Paton edition

Anacharsis, de retour en Scythie après bien des pérégrinations,
voulait prêcher à tous de vivre selon les coutumes
helléniques. Mais sa parole était encore non accomplie
sur ses lèvres qu'un roseau ailé l'emporta bien vite chez les
immortels.

— Waltz edition

Cities

Comments

Alignments


ἐς Σκυθίην Ἀνάχαρσις ὅτ ἤλυθε πολλὰ μογήσας ,
πάντας ἔπειθε βιοῦν ἤθεσιν ἑλλαδικοῖς :
τὸν δ ἔτι μῦθον ἄκραντον ἐνὶ στομάτεσσιν ἔχοντα
πτηνὸς ἐς ἀθανάτους ἥρπασεν ὦκα δόναξ ,

When Anacharsis went to Scythia after many
toils he was persuading them all to live in the
Greek manner . His unfinished speech was still on
his lips , when a winged reed carried him off swiftly
to the immortals .

External references