Texts
Ὀθρυάδην, Σπάρτης τὸ μέγα κλέος, ἢ Κυνέγειρον
— Paton edition
ναύμαχον, ἢ πάντων ἔργα κάλει πολέμων
Ἄρεος αἰχμητὴς Ἰταλὸς παρὰ χεύμασι Ῥήνου
κλινθείς, ἐκ πολλῶν ἡμιθανὴς βελέων,
αἰετὸν ἁρπασθέντα φίλου στρατοῦ ὡς ἴδ᾽ ὑπ᾽ ἐχθροῖς,
αὖτις ἀρηιφάτων ἄνθορεν ἐκ νεκύων
κτείνας δ᾽ ὃς σφ᾽ ἐκόμιζεν, ἑοῖς ἀνεσώσατο ταγοῖς,
μοῦνος ἀήττητον δεξάμενος θάνατον.
Cite Othryadas, the great glory of Sparta, or
— Paton edition
Cynegeirus, the sea-fighter, or all great deeds of arms.
The Italian warrior who lay by the streams of the
Rhine, half dead from many wounds, when he saw
the eagle of his dear legion seized by the enemy,
again arose from amid the corpses of the slain and
killing him who carried it, recovered it for his leaders,
alone winning for himself a death that knew not
defeat.
Évoque Othryadès, la grande gloire de Sparte, ou Cynégire combattant sur mer, ou les faits d'armes de toutes les guerres. Un soldat de Mars, un Italien, près du cours du Rhin était couché, à demi-mort sous de nombreuses blessures; quand il vit l'aigle de son armée enlevée par les ennemis, à nouveau il bondit d'entre les morts victimes d'Arès. Ayant tué celui qui emportait l'aigle, il la délivra et la rendit à ses chefs ; il fut ainsi le seul à recevoir la mort sans avoir été vaincu.
— Waltz edition
Évoque Othryadès, la grande gloire de Sparte, ou Cynégire combattant sur mer, ou les faits d'armes de toutes les guerres. Un soldat de Mars, un Italien, près du cours du Rhin était couché, à demi-mort sous de nombreuses blessures; quand il vit l'aigle de son armée enlevée par les ennemis, à nouveau il bondit d'entre les morts victimes d'Arès. Ayant tué celui qui emportait l'aigle, il la délivra et la rendit à ses chefs ; il fut ainsi le seul à recevoir la mort sans avoir été vaincu.
— Waltz edition
Cite Othryadas, the great glory of Sparta, or
— Paton edition
Cynegeirus, the sea-fighter, or all great deeds of arms.
The Italian warrior who lay by the streams of the
Rhine, half dead from many wounds, when he saw
the eagle of his dear legion seized by the enemy,
again arose from amid the corpses of the slain and
killing him who carried it, recovered it for his leaders,
alone winning for himself a death that knew not
defeat.
Ὀθρυάδην, Σπάρτης τὸ μέγα κλέος, ἢ Κυνέγειρον
— Paton edition
ναύμαχον, ἢ πάντων ἔργα κάλει πολέμων
Ἄρεος αἰχμητὴς Ἰταλὸς παρὰ χεύμασι Ῥήνου
κλινθείς, ἐκ πολλῶν ἡμιθανὴς βελέων,
αἰετὸν ἁρπασθέντα φίλου στρατοῦ ὡς ἴδ᾽ ὑπ᾽ ἐχθροῖς,
αὖτις ἀρηιφάτων ἄνθορεν ἐκ νεκύων
κτείνας δ᾽ ὃς σφ᾽ ἐκόμιζεν, ἑοῖς ἀνεσώσατο ταγοῖς,
μοῦνος ἀήττητον δεξάμενος θάνατον.
Comments