Texts
αὐτὰ ἐπὶ Κρήθωνος ἐγὼ λίθος, οὔνομα κείνου
— Paton edition
δηλοῦσα: Κρήθων δ᾽ ἐν χθονίοις σποδιά.
ὁ πρὶν καὶ Γύγῃ παρισεύμενος ὄλβον, ὁ τὸ πρὶν
βουπάμων, ὁ πρὶν πλούσιος αἰπολίοις,
ὁ πρὶν — τί πλείω μυθεῦμαι; ὁ πᾶσι μακαρτός,
φεῦ, γαίης ὅσσης ὅσσον ἔχει μόριον.
Je suis, moi, la pierre qui recouvre Crêthon et qui fait connaître son nom; mais Crêthon, chez les dieux souterrains, n'est que cendre. Lui qui jadis à Gygès même était comparé pour son opulence, lui qui jadis possédait tant de boeufs, lui si riche en troupeaux de chèvres, lui qui jadis--- pourquoi en dire davantage? Celui que tous jugeaient bienheureux, hélas! de quelles terres, quelle partie lui reste!
— Waltz edition
I am the stone that rests on Cretho and makes
— Paton edition
known his name, but Cretho is ashes underground,
he who once vied with Gyges in wealth, who was
lord of many herds and flocks, who was — why need
I say more ? he who was blessed by all. Alas, what a
little share of his vast lands is his !
I am the stone that rests on Cretho and makes
— Paton edition
known his name, but Cretho is ashes underground,
he who once vied with Gyges in wealth, who was
lord of many herds and flocks, who was — why need
I say more ? he who was blessed by all. Alas, what a
little share of his vast lands is his !
Je suis, moi, la pierre qui recouvre Crêthon et qui fait connaître son nom; mais Crêthon, chez les dieux souterrains, n'est que cendre. Lui qui jadis à Gygès même était comparé pour son opulence, lui qui jadis possédait tant de boeufs, lui si riche en troupeaux de chèvres, lui qui jadis--- pourquoi en dire davantage? Celui que tous jugeaient bienheureux, hélas! de quelles terres, quelle partie lui reste!
— Waltz edition
αὐτὰ ἐπὶ Κρήθωνος ἐγὼ λίθος, οὔνομα κείνου
— Paton edition
δηλοῦσα: Κρήθων δ᾽ ἐν χθονίοις σποδιά.
ὁ πρὶν καὶ Γύγῃ παρισεύμενος ὄλβον, ὁ τὸ πρὶν
βουπάμων, ὁ πρὶν πλούσιος αἰπολίοις,
ὁ πρὶν — τί πλείω μυθεῦμαι; ὁ πᾶσι μακαρτός,
φεῦ, γαίης ὅσσης ὅσσον ἔχει μόριον.
Comments