Epigram 7.724

URN
Created on
By
Updated on

Descriptions

Codex Palatinus 23 p. 321

Texts


ἦ ῥα μένος σε, Πρόαρχ᾽, ὄλες1᾽ ἐν δαΐ, δῶμά τε πατρὸς
Φειδία ἐν δνοφερῷ πένθει ἔθου φθίμενος:
ἀλλὰ καλόν τοι ὕπερθεν ἔπος τόδε πέτρος ἀείδει,
ὡς ἔθανες πρὸ φίλας μαρνάμενος πατρίδος.

— Paton edition

On a fait de toi un éphèbe, Proarchos, enfant que tu étais,
et la demeure de ton père Phidias, tu l'as plongée dans un
sombre deuil par ton trépas. Mais ils sont beaux, ces mots
qu'au-dessus de toi la pierre proclame : que tu es mort en
combattant pour ta chère patrie

— Waltz edition

Cities

Comment

#1

genre 7. 724

Although in most archaic and classical inscriptions the deceased person was a young man and the mourner was the father, this is Anyte's only epigram that shares this pattern.

Alignments


ῥα μένος σε , Πρόαρχ , ὄλες ἐν δαΐ , δῶμά τε πατρὸς
Φειδία ἐν δνοφερῷ πένθει ἔθου φθίμενος :
ἀλλὰ καλόν τοι ὕπερθεν ἔπος τόδε πέτρος ἀείδει ,
ὡς ἔθανες πρὸ φίλας μαρνάμενος πατρίδος .

Your valour , Proarchus , slew you in the fight , and
you have put in black mourning by your death the
house of your father Phidias . But the stone above
you sings this good message , that you did fall
fighting for your dear fatherland .