Texts
τοῖς Ἄργει Σπάρτηθεν ἶσαι χέρες, ἶσα δὲ τεύχη
συμβάλομεν Θυρέαι δ᾽ ἦσαν ἄεθλα δορός.
ἄμφω δ᾽ ἀπροφάσιστα τὸν οἴκαδε νόστον ἀφέντες
οἰωνοῖς θανάτου λείπομεν ἀγγελίαν.— Paton edition
Aux combattants d'Argos ceux qui venaient de Sparte étaient égaux en nombre et c'est avec des armes égales que nous nous rencontrâmes: Thyréa était le prix de la lutte. Des deux côtés, ayant sans détour renoncé à revenir dans nos foyers, c'est aux oiseaux que nous laissons le soin d'annoncer notre mort.
— Waltz edition
We from Sparta engaged the Argives equal in
— Paton edition
number and in arms, Thyreae being the prize of the
spear, and both abandoning without seeking for
pretexts our hope of return home, we leave the birds
to tell of our death.
We from Sparta engaged the Argives equal in
— Paton edition
number and in arms, Thyreae being the prize of the
spear, and both abandoning without seeking for
pretexts our hope of return home, we leave the birds
to tell of our death.
Aux combattants d'Argos ceux qui venaient de Sparte étaient égaux en nombre et c'est avec des armes égales que nous nous rencontrâmes: Thyréa était le prix de la lutte. Des deux côtés, ayant sans détour renoncé à revenir dans nos foyers, c'est aux oiseaux que nous laissons le soin d'annoncer notre mort.
— Waltz edition
τοῖς Ἄργει Σπάρτηθεν ἶσαι χέρες, ἶσα δὲ τεύχη
συμβάλομεν Θυρέαι δ᾽ ἦσαν ἄεθλα δορός.
ἄμφω δ᾽ ἀπροφάσιστα τὸν οἴκαδε νόστον ἀφέντες
οἰωνοῖς θανάτου λείπομεν ἀγγελίαν.— Paton edition
Comment