Texts
νηιάδες καὶ ψυχρὰ βοαύλια ταῦτα μελίσσαις
— Paton edition
οἶμον ἐπ᾽ εἰαρινὴν λέξατε νισσομέναις,
ὡς ὁ γέρων Λεύκιππος ἐπ᾽ ἐπ᾽.ἀρσιπόδεσσι λαγωοῖς
ἔφθιτο χειμερίᾐ νυκτὶ λοχησάμενος.
σμήνεα δ᾽ οὐκέτι οἱ κομέειν φίλον: αἱ δὲ τὸν ἄκρης
γείτονα ποιμένιαι πολλὰ ποθοῦσι νάπαι.
Naïades et frais pâturages, dites aux abeilles qui partent pour leurs expéditions printanières que le vieux Leukippos est mort en tendant des pièges, par une nuit d'hiver, aux lièvres alertes, qu'il ne viendra plus soigner ses essaims et que les vallons où paissent les troupeaux regrettent fort le voisin de cette cime.
— Waltz edition
Ye Naiads, and ye cool pastures, tell the bees that
— Paton edition
start for their spring journeys that old Lysippus
perished lying in ambush for the fleet-footed hares
on a winter night. No longer does he take joy in
tending the swarms, and the dells where feed the
flocks miss much their neighbour of the hill.
Naiadi ninfe, stazzi freschili di bovi, alle api,
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
che a primavera sciamano, annunziate
come il vecchio Leucippo, ch'è morto, una notte d'inverno,
nell'agguato alle lepri piè-veloci,
piú non avrà degli sciami la cura. È presso la cima,
le vallate di pascoli lo piangono.
Naiadi ninfe, stazzi freschili di bovi, alle api,
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
che a primavera sciamano, annunziate
come il vecchio Leucippo, ch'è morto, una notte d'inverno,
nell'agguato alle lepri piè-veloci,
piú non avrà degli sciami la cura. È presso la cima,
le vallate di pascoli lo piangono.
Ye Naiads, and ye cool pastures, tell the bees that
— Paton edition
start for their spring journeys that old Lysippus
perished lying in ambush for the fleet-footed hares
on a winter night. No longer does he take joy in
tending the swarms, and the dells where feed the
flocks miss much their neighbour of the hill.
Naïades et frais pâturages, dites aux abeilles qui partent pour leurs expéditions printanières que le vieux Leukippos est mort en tendant des pièges, par une nuit d'hiver, aux lièvres alertes, qu'il ne viendra plus soigner ses essaims et que les vallons où paissent les troupeaux regrettent fort le voisin de cette cime.
— Waltz edition
νηιάδες καὶ ψυχρὰ βοαύλια ταῦτα μελίσσαις
— Paton edition
οἶμον ἐπ᾽ εἰαρινὴν λέξατε νισσομέναις,
ὡς ὁ γέρων Λεύκιππος ἐπ᾽ ἐπ᾽.ἀρσιπόδεσσι λαγωοῖς
ἔφθιτο χειμερίᾐ νυκτὶ λοχησάμενος.
σμήνεα δ᾽ οὐκέτι οἱ κομέειν φίλον: αἱ δὲ τὸν ἄκρης
γείτονα ποιμένιαι πολλὰ ποθοῦσι νάπαι.
Cities
Keywords
Metric forms (eng)
Motifs (eng)
Genres (eng)
Validation (eng)
Reading paths (eng)
Quoted persons (eng)
Alignments
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 7.717: Association of death (1431) by “angelamignogna”
Epigram 7.717: Addition of [ita] Naiadi ninfe, stazzi freschili di bovi, … by “angelamignogna”
Epigram 7.717: First revision
See all modifications →
Comments