Texts
πρώιος, ἀλλὰ ποθεινὸς ὅσοι πόλιν Ἰαλύσοιο
— Paton edition
ναίομεν, εἰς Λήθης πικρὸν ἔδυς πέλαγος,
δρεψάμενος σοφίην ὀλίγον χρόνον ἀμφὶ δὲ τύμβῳ
σεῖο καὶ ἀκλαυτοι γλαῦκες ἔθεντο γόον,
Φαινόκριτ᾽ οὐδὲν ὅμοιον ἐπεσσομένοισιν ἀοιδὸς
φθέγξεται, ἀνθρώπους ἄχρι φέρωσι πόδες.
Avant le temps, mais digne de nos regrets à tous qui habitons la ville d'Ialysos, tu as plongé dans l'amer océan de l'Oubli, n'ayant cueilli les fleurs du talent que peu de temps; mais autour de ta tombe, même les chouettes, qui ignorent les larmes, ont poussé des gémissements, Phainocritos; nul poète ne fera rien entendre de pareil à ceux qui nous suivront, tant que les hommes seront portés par leurs pieds.
— Waltz edition
Too early and missed by all us who dwell in the city
— Paton edition
of lalysus, hast thou sunk, Phaenocritus, into the sea
of oblivion, after plucking for a brief time the flowers
of wisdom ; and round thy tomb the very owls that
never shed tears lamented. No singer shall ever
sing as thou didst to future generations as long as
men walk upon their feet.
Precocemente, rimpianto da quanti a Iàliso stiamo,
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
nel mare amaro dell'Oblio sparisti,
còlti i poetici fiori per poco. Qui presso, civette
di pianto ignare gemono, Fenòcrito:
non vi sarà, nel futuro, cantore di simili versi,
finché cammini sulla terra l'uomo.
Precocemente, rimpianto da quanti a Iàliso stiamo,
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
nel mare amaro dell'Oblio sparisti,
còlti i poetici fiori per poco. Qui presso, civette
di pianto ignare gemono, Fenòcrito:
non vi sarà, nel futuro, cantore di simili versi,
finché cammini sulla terra l'uomo.
Too early and missed by all us who dwell in the city
— Paton edition
of lalysus, hast thou sunk, Phaenocritus, into the sea
of oblivion, after plucking for a brief time the flowers
of wisdom ; and round thy tomb the very owls that
never shed tears lamented. No singer shall ever
sing as thou didst to future generations as long as
men walk upon their feet.
Avant le temps, mais digne de nos regrets à tous qui habitons la ville d'Ialysos, tu as plongé dans l'amer océan de l'Oubli, n'ayant cueilli les fleurs du talent que peu de temps; mais autour de ta tombe, même les chouettes, qui ignorent les larmes, ont poussé des gémissements, Phainocritos; nul poète ne fera rien entendre de pareil à ceux qui nous suivront, tant que les hommes seront portés par leurs pieds.
— Waltz edition
πρώιος, ἀλλὰ ποθεινὸς ὅσοι πόλιν Ἰαλύσοιο
— Paton edition
ναίομεν, εἰς Λήθης πικρὸν ἔδυς πέλαγος,
δρεψάμενος σοφίην ὀλίγον χρόνον ἀμφὶ δὲ τύμβῳ
σεῖο καὶ ἀκλαυτοι γλαῦκες ἔθεντο γόον,
Φαινόκριτ᾽ οὐδὲν ὅμοιον ἐπεσσομένοισιν ἀοιδὸς
φθέγξεται, ἀνθρώπους ἄχρι φέρωσι πόδες.
City
Keywords
Metric forms (eng)
Motifs (eng)
Genres (eng)
Validation (eng)
Imaginary places (eng)
Quoted persons (eng)
Alignments
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 7.716: Addition of [ita] Precocemente, rimpianto da quanti a Iàliso … by “angelamignogna”
Epigram 7.716: First revision
See all modifications →
Comments