Epigram 7.711

Created on
Updated on


Codex Palatinus 23 p. 319


ἤδη μὲν κροκόεις Πιτανάτιδι πίτνατο νύμφᾳ
Κλειναρέτᾳ χρυσέων παστὸς ἔσω θαλάμων,
καδεμόνες δ᾽ ἤλποντο διωλένιον φλόγα πεύκας
ἅψειν ἀμφοτέραις ἀνσχόμενοι παλάμαις,
Δημὼ καὶ Νίκιππος: ἀφαρπάξασα δὲ νοῦσος
παρθενικὰν Λάθας ἄγαγεν ἐς πέλαγος:
ἀλγειναὶ δ᾽ ἐκάμοντο συνάλικες, οὐχὶ θυρέτρων,
ἀλλὰ τὸν Ἀίδεω στερνοτυπῆ πάταγον.

— Paton edition

Already her saffron couch inside the golden
wedding-chamber had been laid for Clinareta the
bride of Pitana. Already her parents Demo and
Nicippus were looking forward to raising on high in
both hands the blazing pine-torch, when sickness
carried the girl away and took her to the sea of
Lethe. All sadly her girl companions instead of
beating at her door beat their breasts, as is the rite
of death.

— Paton edition



Double torche

La double torche (une dans chaque main) était portée, à la cérémonie du mariage, non par les beaux-parents, mais par les mères des deux conjoints; c'était un symbole, destiné à prouver que l'union célébrée n'avait rien de clandestin.


Internal references

External references


Last modifications

Epigram 7.711: First revision

See all modifications →