Texts
Στρυμόνι καὶ μεγάλῳ πεποτισμένον Ἑλλησπόντῳ
— Paton edition
ἠρίον Ἠδωνῆς Φυλλίδος, Ἀμφίπολι,
λοιπά τοι Αἰθοπίης Βραυρωνίδος ἴχνια νηοῦ
μίμνει, καὶ ποταμοῦ τἀμφιμάχητον ὕδωρ,
τὴν δὲ ποτ᾽ Αἰγείδαις μεγάλην ἔριν ὡς ἁλιανθὲς
τρῦχος ἐπ᾽ ἀμφοτέραις δερκόμεθ᾽ ἠιόσιν.
Toi qu'arrosent le Strymon et le grand Hellespont, tombeau de l'Édonienne Phyllis, Amphipolis il te reste les vestiges du temple d'Aithopiê Brauronienne et les eaux du fleuve, dignes qu'on se les dispute. Cette ville, qui jadis suscita aux Égéides de si grandes querelles, c'est pareille à un lambeau de pourpre, étendu sur les deux rives, que nous la voyons.
— Waltz edition
Amphipolis, tomb of Edonian Phyllis, washed by
— Paton edition
the Strymon and great Hellespont, all that is left of
thee is the ruin of the temple of Brauronian Artemis
and the disputed water of thy river. We see her
for whom the Athenians strove so long now lying
like a torn rag of precious purple on either bank.
Amphipolis, tomb of Edonian Phyllis, washed by
— Paton edition
the Strymon and great Hellespont, all that is left of
thee is the ruin of the temple of Brauronian Artemis
and the disputed water of thy river. We see her
for whom the Athenians strove so long now lying
like a torn rag of precious purple on either bank.
Toi qu'arrosent le Strymon et le grand Hellespont, tombeau de l'Édonienne Phyllis, Amphipolis il te reste les vestiges du temple d'Aithopiê Brauronienne et les eaux du fleuve, dignes qu'on se les dispute. Cette ville, qui jadis suscita aux Égéides de si grandes querelles, c'est pareille à un lambeau de pourpre, étendu sur les deux rives, que nous la voyons.
— Waltz edition
Στρυμόνι καὶ μεγάλῳ πεποτισμένον Ἑλλησπόντῳ
— Paton edition
ἠρίον Ἠδωνῆς Φυλλίδος, Ἀμφίπολι,
λοιπά τοι Αἰθοπίης Βραυρωνίδος ἴχνια νηοῦ
μίμνει, καὶ ποταμοῦ τἀμφιμάχητον ὕδωρ,
τὴν δὲ ποτ᾽ Αἰγείδαις μεγάλην ἔριν ὡς ἁλιανθὲς
τρῦχος ἐπ᾽ ἀμφοτέραις δερκόμεθ᾽ ἠιόσιν.
Comment