Texts
Θύρσις ὁ κωμήτης, ὁ τὰ νυμφικὰ μῆλα νομεύων,
— Paton edition
Θύρσις ὁ συρίζων Πανὸς ἴσον δόνακι,
ἔνδιος οἰνοπότης σκιερὰν ὑπὸ τὰν πίτυν εὕδει:
φρουρεῖ δ᾽ αὐτὸς ἑλὼν ποίμνια βάκτρον Ἔρως.
ἆ Νύμφαι, Νύμφαι, διεγείρατε τὸν λυκοθαρσῆ
βοσκόν, μὴ θηρῶν κύρμα γένηται Ἔρως.
Thyrsis le villageois, celui qui paît les brebis des Nymphes, Thyrsis qui joue de la flûte à l'égal de Pan, buveur de vin en plein après-midi, dort au pied du pin ombreux. Et c'est Éros en personne qui garde les troupeaux, ayant pris la houlette. Ah! Nymphes, Nymphes, réveillez le pâtre qui affronte les loups, de peur qu'Éros ne devienne la proie des bêtes sauvages
— Waltz edition
Thyrsis the villager who feeds the Nymphs' flocks,
— Paton edition
Thyrsis whose piping is equal to Pan's, sleeps under
the shady pine tree having drunk wine at midday,
and Love takes his crook and keeps the flock him-
self. Ye Nymphs ! ye Nymphs ! awake the shepherd
who fears no wolf, lest Love become the prey of wild
beasts.
Il campagnolo Tirsi, che pasce le greggi alle Ninfe,
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
Tirsi che suona come Pan lo zufolo,
pieno di vino, a meriggio, nell'ombra del pino riposa;
presa la verga, guarda il gregge Amore.
Ninfe, Ninfe, il pastore che al lupo s'oppone destate:
non resti Amore alla balía di fiere!
Il campagnolo Tirsi, che pasce le greggi alle Ninfe,
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
Tirsi che suona come Pan lo zufolo,
pieno di vino, a meriggio, nell'ombra del pino riposa;
presa la verga, guarda il gregge Amore.
Ninfe, Ninfe, il pastore che al lupo s'oppone destate:
non resti Amore alla balía di fiere!
Thyrsis the villager who feeds the Nymphs' flocks,
— Paton edition
Thyrsis whose piping is equal to Pan's, sleeps under
the shady pine tree having drunk wine at midday,
and Love takes his crook and keeps the flock him-
self. Ye Nymphs ! ye Nymphs ! awake the shepherd
who fears no wolf, lest Love become the prey of wild
beasts.
Thyrsis le villageois, celui qui paît les brebis des Nymphes, Thyrsis qui joue de la flûte à l'égal de Pan, buveur de vin en plein après-midi, dort au pied du pin ombreux. Et c'est Éros en personne qui garde les troupeaux, ayant pris la houlette. Ah! Nymphes, Nymphes, réveillez le pâtre qui affronte les loups, de peur qu'Éros ne devienne la proie des bêtes sauvages
— Waltz edition
Θύρσις ὁ κωμήτης, ὁ τὰ νυμφικὰ μῆλα νομεύων,
— Paton edition
Θύρσις ὁ συρίζων Πανὸς ἴσον δόνακι,
ἔνδιος οἰνοπότης σκιερὰν ὑπὸ τὰν πίτυν εὕδει:
φρουρεῖ δ᾽ αὐτὸς ἑλὼν ποίμνια βάκτρον Ἔρως.
ἆ Νύμφαι, Νύμφαι, διεγείρατε τὸν λυκοθαρσῆ
βοσκόν, μὴ θηρῶν κύρμα γένηται Ἔρως.
Cities
Keywords
Metric forms (eng)
Periods (eng)
Deities (eng)
Collections (eng)
Motifs (eng)
Validation (eng)
Genres (eng)
Mythical characters, minor deities (eng)
Quoted persons (eng)
Alignments
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 7.703: Addition of [ita] Il campagnolo Tirsi, che pasce le … by “ri.liguoro”
Epigram 7.703: Association of Grèce romaine (60) by “maximeguénette”
Epigram 7.703: Association of Couronne de Philippe (76) by “maximeguénette”
Epigram 7.703: First revision
See all modifications →
Comments