Texts
Ἄϊδος ὦ νεκυηγέ, κεχαρμένε δάκρυσι πάντων,
ὃς βαθὺ πορθμεύεις τοῦτ᾽ Ἀχέροντος ὕδωρ,
εἰ καί σοι βέβριθεν ὑπ᾽ εἰδώλοισι καμόντων
ὁλκάς, μὴ προλίπῃς Διογένη με κύνα.— Paton edition
ὄλπην καὶ σκίπωνα φέρω, καὶ διπλόον εἷμα,
καὶ πήρην, καὶ σοὶ ναυτιλίης ὀβολόν.
καὶ ζωὸς τάδε μοῦνον, ἃ καὶ νέκυς ὧδε κομίζω,
εἶχον: ὑπ᾽ ἠελίου δ᾽ οὔ τι λέλοιπα φάει.
O boatman of Hades, conveyor of the dead,
— Paton edition
delighting in the tears of all, who do ply the ferry
o'er this deep water of Acheron, through your boat be
heavy beneath its load of shades, leave me not behind,
Diogenes the Dog. I have with me but a flask, and
a staff, and a cloak, and a wallet, and the obol your
fare. These things that I carry with me now I am
dead are all I had when alive, and I left nothing in
the daylight.
Conducteur des morts pour Hadès, qui te plais aux larmes
— Waltz edition
de tous, qui traverses cette eau profonde de l'Achéron,
quoique ton esquif ploie sous les ombres des trépassés, ne
laisse pas là Diogène-le-Chien : c'est moi. J'ai avec moi une
gourde, un bâton, un manteau double et, pour te payer du
passage, une obole. Même vivant, cela seulement que mort
j'apporte ici encore fut mon avoir, et sous la lumière du
soleil je n'ai rien laissé.
O boatman of Hades, conveyor of the dead,
— Paton edition
delighting in the tears of all, who dost ply the ferry
o'er this deep water of Acheron, through thy boat be
heavy beneath its load of shades, leave me not behind,
Diogenes the Dog. I have with me but a flask, and
a staff, and a cloak, and a wallet, and the obol thy
fare. These things that I carry with me now I am
dead are all I had when alive, and I left nothing in
the daylight.
Tu, navichiero d'Averno, che godi di lacrime e vai
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
sulla fonda riviera d'Acheronte,
anche se gravano larve di morti la zattera, a riva -
sono Diogene il cane - non lasciarmi!
Una boccetta, una mazza, la rozza mantella mi porto,
e la bisaccia e l'obolo del nolo.
Altro non ebbi da vivo che questo che reco da morto;
nulla lasciai dove risplende il sole.
Ô conducteur des morts de l’Hadès, te réjouissant des larmes de tous, et qui navigues sur cette profonde et sombre eau achéronnienne, bien que déjà ton vaisseau soit accablé par les simulacres des morts, ne m’abandonne pas ; je suis Diogène le chien. J’emporte gourde, bâton, vêtement plié en deux, besace, et ton obole pour la traversée. Ainsi je ne possédais de mon vivant que ces choses que désormais j’emmène vers la mort. Sous la lumière du soleil, je n’ai rien laissé.
— Édition Mathilde Verstraete
Ô conducteur des morts de l’Hadès, te réjouissant des larmes de tous, et qui navigues sur cette profonde et sombre eau achéronnienne, bien que déjà ton vaisseau soit accablé par les simulacres des morts, ne m’abandonne pas ; je suis Diogène le chien. J’emporte gourde, bâton, vêtement plié en deux, besace, et ton obole pour la traversée. Ainsi je ne possédais de mon vivant que ces choses que désormais j’emmène vers la mort. Sous la lumière du soleil, je n’ai rien laissé.
— Édition Mathilde Verstraete
Tu, navichiero d'Averno, che godi di lacrime e vai
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
sulla fonda riviera d'Acheronte,
anche se gravano larve di morti la zattera, a riva -
sono Diogene il cane - non lasciarmi!
Una boccetta, una mazza, la rozza mantella mi porto,
e la bisaccia e l'obolo del nolo.
Altro non ebbi da vivo che questo che reco da morto;
nulla lasciai dove risplende il sole.
O boatman of Hades, conveyor of the dead,
— Paton edition
delighting in the tears of all, who dost ply the ferry
o'er this deep water of Acheron, through thy boat be
heavy beneath its load of shades, leave me not behind,
Diogenes the Dog. I have with me but a flask, and
a staff, and a cloak, and a wallet, and the obol thy
fare. These things that I carry with me now I am
dead are all I had when alive, and I left nothing in
the daylight.
Conducteur des morts pour Hadès, qui te plais aux larmes
— Waltz edition
de tous, qui traverses cette eau profonde de l'Achéron,
quoique ton esquif ploie sous les ombres des trépassés, ne
laisse pas là Diogène-le-Chien : c'est moi. J'ai avec moi une
gourde, un bâton, un manteau double et, pour te payer du
passage, une obole. Même vivant, cela seulement que mort
j'apporte ici encore fut mon avoir, et sous la lumière du
soleil je n'ai rien laissé.
O boatman of Hades, conveyor of the dead,
— Paton edition
delighting in the tears of all, who do ply the ferry
o'er this deep water of Acheron, through your boat be
heavy beneath its load of shades, leave me not behind,
Diogenes the Dog. I have with me but a flask, and
a staff, and a cloak, and a wallet, and the obol your
fare. These things that I carry with me now I am
dead are all I had when alive, and I left nothing in
the daylight.
Ἄϊδος ὦ νεκυηγέ, κεχαρμένε δάκρυσι πάντων,
ὃς βαθὺ πορθμεύεις τοῦτ᾽ Ἀχέροντος ὕδωρ,
εἰ καί σοι βέβριθεν ὑπ᾽ εἰδώλοισι καμόντων
ὁλκάς, μὴ προλίπῃς Διογένη με κύνα.— Paton edition
ὄλπην καὶ σκίπωνα φέρω, καὶ διπλόον εἷμα,
καὶ πήρην, καὶ σοὶ ναυτιλίης ὀβολόν.
καὶ ζωὸς τάδε μοῦνον, ἃ καὶ νέκυς ὧδε κομίζω,
εἶχον: ὑπ᾽ ἠελίου δ᾽ οὔ τι λέλοιπα φάει.
Cities
Keywords
Metric forms (eng)
Periods (eng)
Genres (eng)
Reading paths (eng)
Validation (eng)
Imaginary places (eng)
Famous or historical characters (eng)
Alignments
Ἄϊδος ὦ νεκυηγέ , κεχαρμένε δάκρυσι πάντων ,
ὃς βαθὺ πορθμεύεις τοῦτ Ἀχέροντος ὕδωρ ,
εἰ καί σοι βέβριθεν ὑπ εἰδώλοισι καμόντων
ὁλκάς , μὴ προλίπῃς Διογένη με κύνα .
ὄλπην καὶ σκίπωνα φέρω , καὶ διπλόον εἷμα ,
καὶ πήρην , καὶ σοὶ ναυτιλίης ὀβολόν .
καὶ ζωὸς τάδε μοῦνον , ἃ καὶ νέκυς ὧδε κομίζω ,
εἶχον : ὑπ ἠελίου δ οὔ τι λέλοιπα φάει .
O boatman of Hades , conveyor of the dead ,
delighting in the tears of all , who do ply the ferry
o ' er this deep water of Acheron , through your boat be
heavy beneath its load of shades , leave me not behind ,
Diogenes the Dog . I have with me but a flask , and
a staff , and a cloak , and a wallet , and the obol your
fare . These things that I carry with me now I am
dead are all I had when alive , and I left nothing in
the daylight .
Ἄϊδος ὦ νεκυηγέ , κεχαρμένε δάκρυσι πάντων ,
ὃς βαθὺ πορθμεύεις τοῦτ Ἀχέροντος ὕδωρ ,
εἰ καί σοι βέβριθεν ὑπ εἰδώλοισι καμόντων
ὁλκάς , μὴ προλίπῃς Διογένη με κύνα .
ὄλπην καὶ σκίπωνα φέρω , καὶ διπλόον εἷμα ,
καὶ πήρην , καὶ σοὶ ναυτιλίης ὀβολόν .
καὶ ζωὸς τάδε μοῦνον , ἃ καὶ νέκυς ὧδε κομίζω ,
εἶχον : ὑπ ἠελίου δ οὔ τι λέλοιπα φάει .
Conducteur des morts pour Hadès , qui te plais aux larmes
de tous , qui traverses cette eau profonde de l ' Achéron ,
quoique ton esquif ploie sous les ombres des trépassés , ne
laisse pas là Diogène - le - Chien : c ' est moi . J ' ai avec moi une
gourde , un bâton , un manteau double et , pour te payer du
passage , une obole . Même vivant , cela seulement que mort
j ' apporte ici encore fut mon avoir , et sous la lumière du
soleil je n ' ai rien laissé .
External references
Media
Last modifications
Epigram 7.68: Addition of internal reference to Epigram 7.67 by “mathildevrst”
Epigram 7.68: Removal of internal reference to Epigram 7.67 by “mathildevrst”
Epigram 7.68: Addition of [fra] Ô conducteur des morts de l’Hadès, … by “mathildevrst”
Epigram 7.68: Modification of Alignment GRC-FRA by “mathildevrst”
Epigram 7.68: Addition of [ita] Tu, navichiero d'Averno, che godi di … by “m.biccari”
See all modifications →
Comments