Texts
ποιμένες οἳ ταύτην ὄρεος ῥάχιν οἰοπολεῖτε
αἶγας κεὐείρους ἐμβοτέοντες ὄις,
Κλειταγόρῃ, πρὸς Γῆς, ὀλίγην χάριν, ἀλλὰ προσηνῆ
τίνοιτε, χθονίης εἵνεκα Φερσεφόνης.βληχήσαιντ᾽ ὄιές μοι, ἐπ᾽ ἀξέστοιο δὲ ποιμὴν
πέτρης συρίζοι πρηέα βοσκομέναις:
εἴαρι δὲ πρώτῳ λειμώνιον ἄνθος ἀμέρσας
χωρίτης στεφέτω τύμβον ἐμὸν στεφάνῳ,
καί τις ἀπ᾽ εὐάρνοιο καταχραίνοιτο γάλακτιοἰός, ἀμολγαῖον μαστὸν ἀνασχόμενος,
— Paton edition
κρηπῖδ᾽ ὑγραίνων ἐπιτύμβιον εἰσὶ θανόντων
εἰσὶν ἀμοιβαῖαι κἀν φθιμένοις χάριτες.
Ye shepherds who roam over this moutain ridge feeding your goats and fleecy sheep, do, in the name of Earth, a little kindness, but a pleasant one, to Cleitagoras, for the sake of Persephone underground. May the sheep bleat to me, and the shepherd seated on the unhewn rock pipe soft notes to them as they feed, and may the villader in early spring gather meadow flowers and lay a garland on my grave. May one of you bedew it with the milk of a ewe, mother of pretty lambs, holding her udder up and wetting the edge of the tomb. There are ways, I assure you, even among the dead of returning a favour done to the departed.
— Paton edition
Bergers qui sur cette crête de la montagne errez solitaires en y faisant paître vos chèvres et vos brebis à la laine abondante, au nom de la Terre, accordez à Clitagoras une légère mais douce faveur, par égard pour la déesse des Enfers, Perséphone. Laissez bêler les brebis près de moi et que sur une pierre brute le berger leur joue de doux airs de syrinx quand elles paîtront ; au printemps nouveau, qu'un villageois cueille des fleurs de la prairie et orne ma tombe d'une couronne ; que du lait d'une brebis qui a de beaux agneaux et dont on aura soulevé la mamelle rebondie l'on asperge mon tombeau en arrosant le socle funéraire. Il est de la part des morts, il est des échanges de bienfaits même chez les trépassés.
— Waltz edition
Voi che su questa dorsale solinghi vagate, pastori,
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
capre e lanose pecore pascendo, fate a Clitàgora un lieve, ma grato favore, per Gea!
Io per la dea degl’Inferi lo chiedo.
Belino pecore presso di me, sulla ruvida pietra
Zufoli ariette placide il pastore,
a primavera novella raccolga un villico fiori
di campo e faccia alla mia tomba un serto,
bagni taluno la tomba d’un latte di capra feconda,
sollevando i capezzoli, e ne irrori tutto lo zoccolo. Vige da parte dei morti un ricambio,
vige quaggiù lo scambio dei favori.
Voi che su questa dorsale solinghi vagate, pastori,
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
capre e lanose pecore pascendo, fate a Clitàgora un lieve, ma grato favore, per Gea!
Io per la dea degl’Inferi lo chiedo.
Belino pecore presso di me, sulla ruvida pietra
Zufoli ariette placide il pastore,
a primavera novella raccolga un villico fiori
di campo e faccia alla mia tomba un serto,
bagni taluno la tomba d’un latte di capra feconda,
sollevando i capezzoli, e ne irrori tutto lo zoccolo. Vige da parte dei morti un ricambio,
vige quaggiù lo scambio dei favori.
Bergers qui sur cette crête de la montagne errez solitaires en y faisant paître vos chèvres et vos brebis à la laine abondante, au nom de la Terre, accordez à Clitagoras une légère mais douce faveur, par égard pour la déesse des Enfers, Perséphone. Laissez bêler les brebis près de moi et que sur une pierre brute le berger leur joue de doux airs de syrinx quand elles paîtront ; au printemps nouveau, qu'un villageois cueille des fleurs de la prairie et orne ma tombe d'une couronne ; que du lait d'une brebis qui a de beaux agneaux et dont on aura soulevé la mamelle rebondie l'on asperge mon tombeau en arrosant le socle funéraire. Il est de la part des morts, il est des échanges de bienfaits même chez les trépassés.
— Waltz edition
Ye shepherds who roam over this moutain ridge feeding your goats and fleecy sheep, do, in the name of Earth, a little kindness, but a pleasant one, to Cleitagoras, for the sake of Persephone underground. May the sheep bleat to me, and the shepherd seated on the unhewn rock pipe soft notes to them as they feed, and may the villader in early spring gather meadow flowers and lay a garland on my grave. May one of you bedew it with the milk of a ewe, mother of pretty lambs, holding her udder up and wetting the edge of the tomb. There are ways, I assure you, even among the dead of returning a favour done to the departed.
— Paton edition
ποιμένες οἳ ταύτην ὄρεος ῥάχιν οἰοπολεῖτε
αἶγας κεὐείρους ἐμβοτέοντες ὄις,
Κλειταγόρῃ, πρὸς Γῆς, ὀλίγην χάριν, ἀλλὰ προσηνῆ
τίνοιτε, χθονίης εἵνεκα Φερσεφόνης.βληχήσαιντ᾽ ὄιές μοι, ἐπ᾽ ἀξέστοιο δὲ ποιμὴν
πέτρης συρίζοι πρηέα βοσκομέναις:
εἴαρι δὲ πρώτῳ λειμώνιον ἄνθος ἀμέρσας
χωρίτης στεφέτω τύμβον ἐμὸν στεφάνῳ,
καί τις ἀπ᾽ εὐάρνοιο καταχραίνοιτο γάλακτιοἰός, ἀμολγαῖον μαστὸν ἀνασχόμενος,
— Paton edition
κρηπῖδ᾽ ὑγραίνων ἐπιτύμβιον εἰσὶ θανόντων
εἰσὶν ἀμοιβαῖαι κἀν φθιμένοις χάριτες.
Cities
Keywords
Metric forms (eng)
Periods (eng)
Genres (eng)
Validation (eng)
Deities (eng)
Quoted persons (eng)
Alignments
Internal references
External reference
Media
Last modifications
Epigram 7.657: Addition of [ita] Voi che su questa dorsale solinghi … by “r.dibagno”
Epigram 7.657: First revision
See all modifications →
Comments