Texts
— Paton edition
ἀρκεῖ μοι γαίης μικρὴ κόνις: ἡ δὲ περισσὴ
ἄλλον ἐπιθλίβοι πλούσια κεκλιμένον
στήλη, τὸ σκληρὸν νεκρῶν βάρος: εἴ με θανόντα
γνώσοντ᾽, Ἀλκάνδρῳ τοῦτο τί Καλλιτέλευς;
A little dust of the earth is enough for men and may a rich and useless monument, a weight ill for the dead to bear, crush some other man his rest. What is that to Alexander, son of Calliteles, if they know who I am or not, now that I am dead.
— Paton edition
Il me suffit d'un peu de terre et de poussière ; que sur un autre mort étendu dans sa tombe pèse somptueusement l'immense colonne. Ce fardeau écrasant pour les trépassés, grâce auquel on saura que je suis mort, qu'importe-t-il à Alcandros, fils de Callitélès ?
— Waltz edition
Il me suffit d'un peu de terre et de poussière ; que sur un autre mort étendu dans sa tombe pèse somptueusement l'immense colonne. Ce fardeau écrasant pour les trépassés, grâce auquel on saura que je suis mort, qu'importe-t-il à Alcandros, fils de Callitélès ?
— Waltz edition
A little dust of the earth is enough for men and may a rich and useless monument, a weight ill for the dead to bear, crush some other man his rest. What is that to Alexander, son of Calliteles, if they know who I am or not, now that I am dead.
— Paton edition
— Paton edition
ἀρκεῖ μοι γαίης μικρὴ κόνις: ἡ δὲ περισσὴ
ἄλλον ἐπιθλίβοι πλούσια κεκλιμένον
στήλη, τὸ σκληρὸν νεκρῶν βάρος: εἴ με θανόντα
γνώσοντ᾽, Ἀλκάνδρῳ τοῦτο τί Καλλιτέλευς;
Comments