Texts
αἰεὶ ληισταὶ καὶ ἁλιφθόροι, οὐδὲ δίκαιοι
Κρῆτες: τίς Κρητῶν οἶδε δικαιοσύνην;
ὡς καὶ ἐμὲ πλώοντα σὺν οὐκ εὐπίονι φόρτῳ
Κρηταιεῖς ὦσαν Τιμόλυτον καθ᾽ ἁλός,δείλαιον. κἠγὼ μὲν ἁλιζώοις λαρίδεσσι
κέκλαυμαι, τύμβῳ δ᾽ οὐχ ὕπο Τιμόλυτος.— Paton edition
The Cretans are ever brigands and pirates, and never just; who ever heard of the justice of a Cretan ? So they were Cretans who threw me unhappy Timolytus into the sea, when I was travelling with no very rich cargo. I a bewailed by the sea-gulls, and there is no Timolytus in this tomb.
— Paton edition
Toujours voleurs, toujours pirates, jamais justes, tels sont les Crétois. Qui connaît la justice des Crétois ? Ainsi moi, qui pourtant naviguais avec une cargaison de peu de valeur, les Crétois m'ont précipité, infortuné Timolytos, au fond de la mer. Sur moi, les oiseaux marins, les mouettes ont gémi ; mais sous le tombeau pas de Timolytos.
— Waltz edition
Toujours voleurs, toujours pirates, jamais justes, tels sont les Crétois. Qui connaît la justice des Crétois ? Ainsi moi, qui pourtant naviguais avec une cargaison de peu de valeur, les Crétois m'ont précipité, infortuné Timolytos, au fond de la mer. Sur moi, les oiseaux marins, les mouettes ont gémi ; mais sous le tombeau pas de Timolytos.
— Waltz edition
The Cretans are ever brigands and pirates, and never just; who ever heard of the justice of a Cretan ? So they were Cretans who threw me unhappy Timolytus into the sea, when I was travelling with no very rich cargo. I a bewailed by the sea-gulls, and there is no Timolytus in this tomb.
— Paton edition
αἰεὶ ληισταὶ καὶ ἁλιφθόροι, οὐδὲ δίκαιοι
Κρῆτες: τίς Κρητῶν οἶδε δικαιοσύνην;
ὡς καὶ ἐμὲ πλώοντα σὺν οὐκ εὐπίονι φόρτῳ
Κρηταιεῖς ὦσαν Τιμόλυτον καθ᾽ ἁλός,δείλαιον. κἠγὼ μὲν ἁλιζώοις λαρίδεσσι
κέκλαυμαι, τύμβῳ δ᾽ οὐχ ὕπο Τιμόλυτος.— Paton edition
Comments