Texts
ἠχήεσσα θάλασσα, τί τὸν Τιμάρεος οὕτως
πλώοντ᾽ οὐ πολλῇ νηὶ Τελευταγόρην,
ἄγρια χειμήνασα, κατεπρηνώσαο πόντῳ
σὺν φόρτῳ, λάβρον κῦμ᾽ ἐπιχευαμένη;χὠ μέν που καύηξιν ἢ ἰχθυβόροις λαρίδεσσιν
— Paton edition
τεθρήνητ᾽ ἄπνους εὐρεῖ ἐπ᾽ αἰγιαλῷ:
Τιμάρης δὲ κενὸν τέκνου κεκλαυμένον ἀθρῶν
τύμβον, δακρύει παῖδα Τελευταγόρην.
Thou booming sea, why didst thou rise in angry storm and striking with a huge wave send headlong to the deep, cargo and all, Teleutagoras, son of Timares, as he sailed in his little ship ? He, lying somewhere dead on the broad beach, is bewailed over by terns and fish-eating gulls, and Timares, looking on his son's empty tear-bedewed tomb, weeps for his child Teleutagoras.
— Paton edition
Mer au grondement sonore, pourquoi de cette façon le fils de Timarès, Téleutagoras, embarqué sur un si petit navire, a-t-il été, dans l'agitation d'une tempête sauvage, précipité par toi dans l'abîme avec sa cargaison, quand tu as déversé sur lui tes flots impétueux ? Oui, sans doute, les goélands ou les mouettes mangeuses de poissons ont, sur son trépas, poussé des cris plaintifs à travers le vaste rivage ; mais Timarès, à la seule vue du tombeau où n'est pas son enfant et qu'ont arrosé ses larmes, pleure toujours son fils Téleutagoras.
— Waltz edition
Mare sonante, perché, con il carico, a picco calasti
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
Teleutàgora figlio di Timare,
che su nave modesta viaggiava? Una furia ti prese
e rovesciasti rovinosi flutti.
Folaghe forse o gabbiani voraci di pesci, con strida
piansero lui sul vasto lido esanime.
Ma Timare, del figlio la vuota tomba rimira
sì lacrimata, e piange Teleutàgora.
Mare sonante, perché, con il carico, a picco calasti
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
Teleutàgora figlio di Timare,
che su nave modesta viaggiava? Una furia ti prese
e rovesciasti rovinosi flutti.
Folaghe forse o gabbiani voraci di pesci, con strida
piansero lui sul vasto lido esanime.
Ma Timare, del figlio la vuota tomba rimira
sì lacrimata, e piange Teleutàgora.
Mer au grondement sonore, pourquoi de cette façon le fils de Timarès, Téleutagoras, embarqué sur un si petit navire, a-t-il été, dans l'agitation d'une tempête sauvage, précipité par toi dans l'abîme avec sa cargaison, quand tu as déversé sur lui tes flots impétueux ? Oui, sans doute, les goélands ou les mouettes mangeuses de poissons ont, sur son trépas, poussé des cris plaintifs à travers le vaste rivage ; mais Timarès, à la seule vue du tombeau où n'est pas son enfant et qu'ont arrosé ses larmes, pleure toujours son fils Téleutagoras.
— Waltz edition
Thou booming sea, why didst thou rise in angry storm and striking with a huge wave send headlong to the deep, cargo and all, Teleutagoras, son of Timares, as he sailed in his little ship ? He, lying somewhere dead on the broad beach, is bewailed over by terns and fish-eating gulls, and Timares, looking on his son's empty tear-bedewed tomb, weeps for his child Teleutagoras.
— Paton edition
ἠχήεσσα θάλασσα, τί τὸν Τιμάρεος οὕτως
πλώοντ᾽ οὐ πολλῇ νηὶ Τελευταγόρην,
ἄγρια χειμήνασα, κατεπρηνώσαο πόντῳ
σὺν φόρτῳ, λάβρον κῦμ᾽ ἐπιχευαμένη;χὠ μέν που καύηξιν ἢ ἰχθυβόροις λαρίδεσσιν
— Paton edition
τεθρήνητ᾽ ἄπνους εὐρεῖ ἐπ᾽ αἰγιαλῷ:
Τιμάρης δὲ κενὸν τέκνου κεκλαυμένον ἀθρῶν
τύμβον, δακρύει παῖδα Τελευταγόρην.
Cities
Keywords
Metric forms (eng)
Periods (eng)
Motifs (eng)
Genres (eng)
Validation (eng)
Quoted persons (eng)
Alignments
Internal references
External reference
Media
Last modifications
Epigram 7.652: Modification of [ita] Mare sonante, perché, con il carico, … by “AriannaVivenzio”
Epigram 7.652: Addition of [ita] Mare sonante, perché, con il carico, … by “AriannaVivenzio”
Epigram 7.652: First revision
See all modifications →
Comments