Texts
παίδων ἀλλαχθέντι μόρῳ ἔπι τοῦτ᾽ ἐλεεινὴ
— Paton edition
μήτηρ ἀμφοτέρους εἶπε περισχομένη:
καὶ νέκυν οὐ σέο, τέκνον, ἐπ᾽ ἤματι τῷδε γοήσειν
ἤλπισα, καὶ ζωοῖς οὐ σὲ μετεσσόμενον.ὄψεσθαι:
νῦν δ᾽ οἱ μὲν ἐς ὑμέας ἠμείφθησαν
δαίμονες, ἄψευστον δ᾽ ἵκετο πένθος ἐμοί.
The poor mother, when expected fate of her two sons was reversed, spoke thus, clasping both of them : "Neither did I hope, my child, to weep for thee to-day, nor, my child, to see thee yet among the living. Now you fates have been interchanged, but sorrow undeniable has come to me."
— Paton edition
Bien digne de pitié pour le changement du sort de ses enfants, la mère, les tenant tous les deux enlacés, disait à ce propos : "Ce n'est pas sur ton cadavre à toi, mon enfant, que je m'attendais à gémir en ce jour, ni toi non plus que je comptais voir revenu parmi les vivants ; les dieux cependant ont fait pour vous un échange, mais c'est sans erreur qu'est venu mon deuil à moi."
— Waltz edition
Bien digne de pitié pour le changement du sort de ses enfants, la mère, les tenant tous les deux enlacés, disait à ce propos : "Ce n'est pas sur ton cadavre à toi, mon enfant, que je m'attendais à gémir en ce jour, ni toi non plus que je comptais voir revenu parmi les vivants ; les dieux cependant ont fait pour vous un échange, mais c'est sans erreur qu'est venu mon deuil à moi."
— Waltz edition
The poor mother, when expected fate of her two sons was reversed, spoke thus, clasping both of them : "Neither did I hope, my child, to weep for thee to-day, nor, my child, to see thee yet among the living. Now you fates have been interchanged, but sorrow undeniable has come to me."
— Paton edition
παίδων ἀλλαχθέντι μόρῳ ἔπι τοῦτ᾽ ἐλεεινὴ
— Paton edition
μήτηρ ἀμφοτέρους εἶπε περισχομένη:
καὶ νέκυν οὐ σέο, τέκνον, ἐπ᾽ ἤματι τῷδε γοήσειν
ἤλπισα, καὶ ζωοῖς οὐ σὲ μετεσσόμενον.ὄψεσθαι:
νῦν δ᾽ οἱ μὲν ἐς ὑμέας ἠμείφθησαν
δαίμονες, ἄψευστον δ᾽ ἵκετο πένθος ἐμοί.
Comments