Texts
πᾶσα θάλασσα θάλασσα· τί Κυκλάδας ἤ στενὸν Ἕλλης
— Paton edition
κῦμα καὶ Ὀξείας ἠλεὰ μεμφόμεθα;
ἄλλως τοὔνομ᾽ ἔχουσιν ἐπεὶ τί με, τὸν προφυγ́οντα
κεῖνα, Σκαρφαιεὺς ἀμφεκάλυψε λιμήν;
νόστιμον εὐπλοΐην ἀρῷτό τις· ὡς τά γε πόντου
πόντος, ὁ τυμβευθεὶς οἶδεν Ἀρισταγόρης.
Every sea is sea. Why do we foolishly blame the Cyclades, or the Hellespont, and the Sharp Isles? They merit not their evil fame ; for why, when I had escaped them, did the harbour of Scarphaea drown me ? Let who will pray for fair weather to bring him home ; Aristagoras, who is buried here, knows that the sea is the sea.
— Paton edition
La mer est partout la mer ; pourquoi follement accuser les Cyclades, les flots resserrés d'Hellé ou les Oxeiai ? C'est à tort qu'elles ont ce renom ; car autrement pourquoi, moi qui évitais ces parages, ai-je été englouti par le port de Scarphée ? Demandons une bonne navigation qui nous ramène chez nous, car la mer c'est la mer ; couché dans ce tombeau Aristagoras le sait.
— Waltz edition
La mer est partout la mer ; pourquoi follement accuser les Cyclades, les flots resserrés d'Hellé ou les Oxeiai ? C'est à tort qu'elles ont ce renom ; car autrement pourquoi, moi qui évitais ces parages, ai-je été englouti par le port de Scarphée ? Demandons une bonne navigation qui nous ramène chez nous, car la mer c'est la mer ; couché dans ce tombeau Aristagoras le sait.
— Waltz edition
Every sea is sea. Why do we foolishly blame the Cyclades, or the Hellespont, and the Sharp Isles? They merit not their evil fame ; for why, when I had escaped them, did the harbour of Scarphaea drown me ? Let who will pray for fair weather to bring him home ; Aristagoras, who is buried here, knows that the sea is the sea.
— Paton edition
πᾶσα θάλασσα θάλασσα· τί Κυκλάδας ἤ στενὸν Ἕλλης
— Paton edition
κῦμα καὶ Ὀξείας ἠλεὰ μεμφόμεθα;
ἄλλως τοὔνομ᾽ ἔχουσιν ἐπεὶ τί με, τὸν προφυγ́οντα
κεῖνα, Σκαρφαιεὺς ἀμφεκάλυψε λιμήν;
νόστιμον εὐπλοΐην ἀρῷτό τις· ὡς τά γε πόντου
πόντος, ὁ τυμβευθεὶς οἶδεν Ἀρισταγόρης.
Comments