Texts
ἠρνήσαντο καὶ ἄλλαι ἑὸν πάρος οὔνομα νῆσοι
ἀκλεές, ἐς δ᾽ ἀνδρῶν ἦλθον ὁμωνυμίην:
κληθείητε καὶ ὔμμες Ἐρωτίδες: οὐ νέμεσίς τοι,
ὀξεῖαι, ταύτην κλῆσιν ἀμειψαμέναις.παιδὶ γάρ, ὃν τύμβῳ Δίης ὑπεθήκατο βώλου,
— Paton edition
οὔνομα καὶ μορφὴν αὐτὸς ἔδωκεν Ἔρως.
ὦ χθὼν σηματόεσσα, καὶ ἡ παρὰ θινὶ θάλασσα,
παιδὶ σὺ μὲν κούφη κεῖσο, σὺ δ᾽ ἡσυχίη.
Other islands ere this have rejected their inglorious names and named themselves after men. Be called Erotides (Love islands), ye Oxeiai (Sharp islands) ; it is no shame for you to change ; for Eros himself gave both his name and his beauty to the boy whom Dies laid here beneath a heap of clods. O earth, crowded with tombs, and sea that whashest on the shore, do thou lie light on the boy, and thou lie hushed for his sake.
— Paton edition
D'autres îles aussi ont renié leur nom précédent peu glorieux et ont pris les noms des grands hommes. Qu'on vous appelle, vous aussi, Érotides : on ne s'indignera certes pas, îles Oxéiai, si vous avez adopté cette appellation en échange, car l'enfant que Diès a déposé sous ce monticule de terre avait reçu nom et beauté d’Éros lui-même. Sol couvert de tombeaux, et toi, mer qui bordes la falaise, soyez pour l'enfant, l'un léger, l'autre silencieuse.
— Waltz edition
Isole molte, negato l'oscuro nome di prima,
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
omonime divennero degli uomini.
Dunque, d'Eròtidi il nome prendete: nessuna protesta
se il toponimo « Aguzze» cangerete.
A quel figlio, che Die sotto un tumulo pose di zolle,
d'Eros il nome e la figura diede.
Terra di tombe vara, risacca che batti la riva,
siate tu lieve e tu tranquilla al bimbo.
Isole molte, negato l'oscuro nome di prima,
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
omonime divennero degli uomini.
Dunque, d'Eròtidi il nome prendete: nessuna protesta
se il toponimo « Aguzze» cangerete.
A quel figlio, che Die sotto un tumulo pose di zolle,
d'Eros il nome e la figura diede.
Terra di tombe vara, risacca che batti la riva,
siate tu lieve e tu tranquilla al bimbo.
D'autres îles aussi ont renié leur nom précédent peu glorieux et ont pris les noms des grands hommes. Qu'on vous appelle, vous aussi, Érotides : on ne s'indignera certes pas, îles Oxéiai, si vous avez adopté cette appellation en échange, car l'enfant que Diès a déposé sous ce monticule de terre avait reçu nom et beauté d’Éros lui-même. Sol couvert de tombeaux, et toi, mer qui bordes la falaise, soyez pour l'enfant, l'un léger, l'autre silencieuse.
— Waltz edition
Other islands ere this have rejected their inglorious names and named themselves after men. Be called Erotides (Love islands), ye Oxeiai (Sharp islands) ; it is no shame for you to change ; for Eros himself gave both his name and his beauty to the boy whom Dies laid here beneath a heap of clods. O earth, crowded with tombs, and sea that whashest on the shore, do thou lie light on the boy, and thou lie hushed for his sake.
— Paton edition
ἠρνήσαντο καὶ ἄλλαι ἑὸν πάρος οὔνομα νῆσοι
ἀκλεές, ἐς δ᾽ ἀνδρῶν ἦλθον ὁμωνυμίην:
κληθείητε καὶ ὔμμες Ἐρωτίδες: οὐ νέμεσίς τοι,
ὀξεῖαι, ταύτην κλῆσιν ἀμειψαμέναις.παιδὶ γάρ, ὃν τύμβῳ Δίης ὑπεθήκατο βώλου,
— Paton edition
οὔνομα καὶ μορφὴν αὐτὸς ἔδωκεν Ἔρως.
ὦ χθὼν σηματόεσσα, καὶ ἡ παρὰ θινὶ θάλασσα,
παιδὶ σὺ μὲν κούφη κεῖσο, σὺ δ᾽ ἡσυχίη.
City
Keywords
Metric forms (eng)
Periods (eng)
Genres (eng)
Validation (eng)
Famous or historical characters (eng)
Alignments
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 7.628: Addition of [ita] Isole molte, negato l'oscuro nome di … by “AlbertaCiminera”
Epigram 7.628: First revision
See all modifications →
Comments