Texts
ἡμιτελῆ θάλαμόν τε καὶ ἐγγύθι νυμφικὰ λέκτρα,
κοῦρε, λιπὼν ὀλοὴν οἶμον ἔβης Ἀίδου:
Θύνιον Ἀστακίην δὲ μάλ᾽ ἤκαχες, ἥ σε μάλιστα
οἰκτρὰ τὸν ἡβητὴν κώκυεν ἠίθεον,Ἱππάρχου κλαίουσα κακὸν μόρον, εἴκοσι ποίας
— Paton edition
μοῦνον ἐπεὶ βιότου πλήσαο καὶ πίσυρας.
Leaving thy bridal-chamber half prepared, thy wedding close at hand, thou hast gone, young man, down the baneful road of Hades ; and sorely hast thou afflicted Thynion of Astacus, who most piteously of all lamented for thee, dead in thy prime, weeping for the evil fate of her Hipparchus, seeing thou didst complete but twenty-four years.
— Paton edition
Laissant ton hymen inachevé et la couche nuptiale déjà proche, jeune homme, tu as pris le fatal chemin de l'Hadès. Mais pour Thynion d'Astacos que d'affliction : au comble de la douleur, elle poussait des cris déchirants sur toi, son jeune fiancé, et pleurait le cruel sort d'Hipparque, car tu n'as achevé que vingt-quatre étés.
— Waltz edition
Laissant ton hymen inachevé et la couche nuptiale déjà proche, jeune homme, tu as pris le fatal chemin de l'Hadès. Mais pour Thynion d'Astacos que d'affliction : au comble de la douleur, elle poussait des cris déchirants sur toi, son jeune fiancé, et pleurait le cruel sort d'Hipparque, car tu n'as achevé que vingt-quatre étés.
— Waltz edition
Leaving thy bridal-chamber half prepared, thy wedding close at hand, thou hast gone, young man, down the baneful road of Hades ; and sorely hast thou afflicted Thynion of Astacus, who most piteously of all lamented for thee, dead in thy prime, weeping for the evil fate of her Hipparchus, seeing thou didst complete but twenty-four years.
— Paton edition
ἡμιτελῆ θάλαμόν τε καὶ ἐγγύθι νυμφικὰ λέκτρα,
κοῦρε, λιπὼν ὀλοὴν οἶμον ἔβης Ἀίδου:
Θύνιον Ἀστακίην δὲ μάλ᾽ ἤκαχες, ἥ σε μάλιστα
οἰκτρὰ τὸν ἡβητὴν κώκυεν ἠίθεον,Ἱππάρχου κλαίουσα κακὸν μόρον, εἴκοσι ποίας
— Paton edition
μοῦνον ἐπεὶ βιότου πλήσαο καὶ πίσυρας.
Comments