Texts
— Paton edition
Πρηΰς, ἐλευθερίην ἐπιειμένος, ἡδὺς ἰδέσθαι,
ἐν βιότῳ προλιπὼν υἱέα γηροκόμον,
τύμβον ἔχει Θεόδωρος ἐπ᾽ ἐλπίδι κρέσσονι μοίρης,
. ὄλβιος ἐν καμάτοις, ὄλβιος ἐν θανάτῳ.
Gentle, clothed in freedom, sweet of aspect, leaving alive a son who tended his old age, Theodorus rests here in hope of better things than death, happy in his labour and happy in his death.
— Paton edition
Doux, généreux de son naturel, agréable de relations, laissant après lui un fils qui eût été le soutien de sa vieillesse, Théodoros est enseveli ; si l'espoir eût été plus fort que le destin, il eût été heureux dans ses travaux, heureux dans la mort.
— Waltz edition
Doux, généreux de son naturel, agréable de relations, laissant après lui un fils qui eût été le soutien de sa vieillesse, Théodoros est enseveli ; si l'espoir eût été plus fort que le destin, il eût été heureux dans ses travaux, heureux dans la mort.
— Waltz edition
Gentle, clothed in freedom, sweet of aspect, leaving alive a son who tended his old age, Theodorus rests here in hope of better things than death, happy in his labour and happy in his death.
— Paton edition
— Paton edition
Πρηΰς, ἐλευθερίην ἐπιειμένος, ἡδὺς ἰδέσθαι,
ἐν βιότῳ προλιπὼν υἱέα γηροκόμον,
τύμβον ἔχει Θεόδωρος ἐπ᾽ ἐλπίδι κρέσσονι μοίρης,
. ὄλβιος ἐν καμάτοις, ὄλβιος ἐν θανάτῳ.
Comments